Продолжение, начало здесь
Не все понимают, насколько важно читать лучших английских поэтов на их родном языке и как много смысла теряется и искажается при переводе.
Украшением английской поэзии стали сонеты. Так, Шекспир написал 154 великолепных сонета — эмоциональных монолога на темы любви и дружбы. И мы с челябинской поэтессой Полиной Лахтиной, естественно, начали свой сегодняшний разговор с этих его сонетов.
— Полина, сонеты и драматические произведения поэта написаны на раннем новоанглийском. Считается, что именно этот автор подтолкнул язык к развитию и, благодаря Шекспиру, сегодняшний английский выглядит именно так.
В мире так много прекрасного
— Что касается самого сонета, то он, действительно, претерпел очень сильные изменения после Франческо Петрарки: его в свою поэзию ввел граф-поэт Генри Саррей, английский аристократ, один из основателей английской поэзии эпохи Возрождения.
На русском языке часто говорят Суррей, потому что там — английская буква U, а она иногда так читается. И поэты того времени, вместе с Томасом Уайетом, графом Генри Сарреем, Филиппом Сидни, принадлежавшем к высшей аристократии, состоявшем на дипломатической службе и заседавшем в Палате общин, и Эдмундом Спенсором — старшим современником Шекспира, впервые привившим английскому стиху сладкозвучие и музыкальность, — экспериментировали.
Они хотели понять, как можно изменить сонет — и они его изменили.
Я не хочу сейчас вдаваться в глубины английской поэзии, но, если мы посмотрим, закон такой: в сонете 14 строк… Например, у Петрарки он разделен так: четверостишье — или катрен, четверостишье — или катрен, потом трехстишье — терцет — и трехстишье…
Закончилось все в английской поэзии тем, что Шекспир делает так аранжировку, то есть строение: четверостишье, четверостишье, четверостишье и дистих…
— Остановись, Полина, не поспеваю за тобой! Это все замечательно, но ты-то, чего на английском языке стала писать свои стихи?
— А мне, Владимир, стало интересно, как смогу я продвинуться… Не просто изучить язык, а именно поэтический… И конечно, это сложно…
Когда мир подобен зеркалу
— А мне удивительно, почему тебя, россиянку, в Англии начали издавать именно на языке Шекспира и лорда Байрона?
— А вот англичанам стало интересно, как могут русские чувствовать язык, умеют ли? И, как оказалось, — умеют. Да. Они оценили…
Во все века стандарты красоты
Меняются, и мнения расхожи:
То воспоют каноны простоты,
Где алым естеством — румянец кожи,
То худоба и бледный вид до дрожи
Собой пугают, как в ночи гроза.
Но спорить мода с истиной не сможет:
У всех людей красивые глаза,
Коль счастье в них горит, а не блестит слеза!
Им, действительно, стало интересно, потому что Евразийская творческая гильдия имеет цель, направленную на знакомство Западного мира с нашим Евроазиатским регионом.
И тут они говорят бриттам: «Ребята, мы тоже можем писать, Смотрите! Может быть, у нас получается не так красиво, как у вас, но мы стараемся познать вашу культуру».
И те, когда изучили, сказали: «Послушайте, это прекрасно, мы в восторге! Давайте мы будем это печатать, потому как мы не думали, что вы так хорошо нас знаете: культуру, язык, вообще все традиции… И это, конечно, было восхищение.
— Полина, тебе стали все чаще приходить приглашения на публикацию твоих стихов из Англии. С временами Шекспира мы разобрались, а сегодня, какое место занимает английская поэзия в мире?
— Ведущее. И, вообще, для английской литературы, в силу распространенности языка, оно высоко.
— Только ли в силу распространенности? Талант, наверное, нужен…
— Сейчас да, смотрите: талант, конечно, нужен, но если язык, как говорится, не раскручен в мире, то вряд ли кто-то будет это произведение продвигать…
Сейчас переводят и перевод. А есть оригинал. И это, как говорят у нас в Одессе, две большие разницы… Дело в том, что когда человек переводит стихи, он пропускает их через себя, а это — уже соавторство, как ни крути. Поэтому, когда ты пишешь сам, ты вкладываешь свои мысли. Свои же мысли облачаешь в слова. А когда кто-то твои стихи переводит, он их пропускает сначала через свое сознание, свое понимание, а потом уже подбирает нужные ему слова — здесь и возможно искажение.
— Полина, тебе, наверное, одиноко? Вот, смотри: ты живешь в Челябинске, работаешь преподавателем. А по вечерам и ночам погружаешься в такие заоблачные сферы… Тебе есть вообще с кем поговорить о твоем увлечении, о деле всей твоей жизни?
— Да. Вы не представляете, сколько у меня единомышленников. А в силу того, что в Челябинске их очень мало, — у меня много друзей по всему миру.
У меня есть чудесный друг, великолепный сонетист, прекрасный поэт, одаренный, талантливый… Он много раз награжден… Михаил Ананов из Грузии, беззаботный, веселый, яркий, театральный…
Мы подружились именно в Гильдии: Михаил организовывал мой творческий вечер. Вы не представляете, как это было здорово. Когда люди из разных стран, там была Ирина Сапфир из Израиля, был Михаил Ананов, Михаил Лобов — актер — он москвич, но живет тоже в Грузии... Представляете, они все читали мои стихи… Это был мой творческий вечер, и с Михаилом мы очень здорово сдружились.
Так вот, он прекрасно пишет сонеты. Он профессиональный переводчик-фонетист. Он переводит как с английского на русский и с грузинского на армянский, так и наоборот. И мы с ним нашли точку соприкосновения, потому что я к нему обратилась: «Михаил, вы профессионал, научите меня писать сонеты. Я хочу…»
— В 60-е годы прошлого века как-то поставили эксперимент: брали известную пословицу и последовательно переводили ее на десятки разных языков…
— И получалась белиберда…
— …И на выходе у экспериментаторов всегда получалось нечто, типа: «С глаз долой из сердца вон» — «Невидимка идиот».
— Вот вы правильно затронули проблему… У меня есть контраргумент. Объясняю: любая пословица адаптируется к реалиям той нации, где она рождается.
Сейчас я приведу вам пример. Вот наша фраза: «На седьмом небе от счастья» — в русской мифологии и религии число семь обладает сакральным смыслом: Семь цветов радуги, например.
А у англичан это — «Облако номер девять».
Теперь русское «Родиться в рубахе» — у англичан «Родиться с серебряной ложкой во рту».
Понимаете, здесь надо смотреть почему…
— Идиомы…
— Идиоматические выражения тоже.
— Нас как учили американского шпиона выявлять: скажи ему: «Меня зовут жрать», и он обязательно тебе ответит на чистом русском языке: «А меня зовут Иван…».
— Ну, вот он не осознал того, что после этого должно быть имя нарицательное. Свое собственное даже, а не нарицательное. Глагол… Вот в этом-то и заключается уровень переводчика, изучающего язык: он погружается в такое…, в такую глубину. И все это изучает…
В душе у каждого есть тихий уголок
— Полина, твои интересы давно ушли за пределы бытового мирка…
— Да, Владимир, даже за пределы грамматики… Потому что литературный язык гораздо глубже.
— Но ты все-таки объясни мне, почему все наши поэты пишут на русском языке, а ты на английском?
— А я не только на английском. Я на двух, двуязычная…
— И все-таки, когда ты пишешь стихи на русском языке, а когда на английском?
— А по вдохновению. Вот когда я чувствую, что… Пожалуй, это происходит, когда я вдохновлюсь каким-то автором: будь то Байрон…
— Лорд Гордон Ноэль Байрон…
— Да, именно так. Я тоже о нем могу много чего сказать, он очень интересен…
На лоне вод стоит Шильон,
Там в подземелье семь колонн
Покрыты влажным мохом лет.
На них печальный брезжит свет,
Луч, ненароком с вышины
Упавший в трещину стены
И заронившийся во мглу.
И на сыром тюрьмы полу
Он светит тускло-одинок,
Как над болотом огонек…
Продолжение следует