Исповедь поэтессы: Елена Володько
21 февраля 2024, 09:56 [«Аргументы Недели. Челябинск», Владимир Филичкин ]
Продолжение. Начало здесь
Я не поэт, и как утверждал классик «мне не дано ласкать словами досуг изысканных ушей». Но не интересоваться поэзией, наверное, все же грешно. А тем более нельзя не восхищаться жизнью людей, способных к стихотворчеству. Творцов – стихов прекрасных, с лирикой чудесной, с душою редкой глубины. И, как-то удивительно легко, известная поэтесса Елена Володько, любезно согласилась ответить на мои вопросы:
— Елена, что вы в первую очередь стремитесь передать в своих стихах — какую-то важную для вас информацию, может быть, смутные ощущения, связанные с вашими переживаниями происходящего?..
— Владимир, я люблю говорить с читателем по душам. Многие часто спрашивают, автобиографичны ли мои стихи. Что сказать? Что-то пережито мной, что-то — близкими и родными, знакомыми. Я руководствуюсь в поэзии и своих статьях к читателю тем, что «в споре рождается истина». Стараюсь, естественно, писать на злободневные темы, не пишу о политике и о войне, разве что какую-то определенную эмоцию могу передать. Считаю, что об этом уже все сказано до нас, и очень хорошо.
Поэты не на вчера, не на сегодня, а навсегда
— Женщина ведь всегда направлена внутрь себя… Для нее особенно важно то, что она чувствует… Поэтому как вы считаете, есть ли принципиальное отличие мужских стихов от женских? И если есть, то в чем оно?
— Владимир, касательно мужских и женских стихов... Я могу ошибаться, но свое мнение об этом имею. Сегодня, если не говорить целиком обо всех произведениях, например, сетевых поэтов, я не вижу между ними особой разницы. Мужчина вполне себе может написать стихотворение от лица женщины, а женщина — мужчины. Порой очень сложно определить, кем написано то или иное стихотворение. Для меня в поэзии нет понятия «мужские/женские стихи». Есть слово «Поэт». Здесь все зависит от человека и его жизненного опыта, характера и темперамента, образованности…
— Лена, интересно, какие ваши самые любимые поэты? Из каких стран? На каком языке они писали, думали? И почему они ваши самые-самые?..
— Если говорить о любимых поэтах и прозаиках, скажу, что их не так много. Очень люблю творчество Федора Достоевского. С ним я поступала в университет, с его концепцией Бога и по сей день не расстаюсь. Есть один роман, который я так и не прочитала, — «Бесы». Считаю, что мне еще рано, надо окрепнуть духовно…
С самого детства моей настольной книгой был роман «Овод» Этель Войнич. Я его прочитала в шестом классе. С тех пор ничего не изменилось в моих суждениях. Главный герой очень близок мне по духу…
Люблю поэзию Серебряного века. Особенно трепетно отношусь к поэзии Владимира Маяковского.
В университете очень сильно удивил и впечатлил французский поэт Артюр Рембо, его называли еще «прóклятый поэт». Писал всего четыре года! Один сборник! И только одно стихотворение любимое — «Пьяный корабль». Он очень скептически относился к своему творчеству. В душу запали его строки: «Я тот, кто страдает и взбунтовался» — этим и близок. А впечатлил тем, что он стоял, при всем своем скептицизме, у истоков теории верлибра во Франции. Для него не было правил: сочетал возвышенное и низменное, смешивал бытовую лексику и вульгаризмы. Он просто жил и писал то, что было у него на сердце. Он не был отягощенным в жизни бременем поэзии — был свободным. Чего я не скажу о сегодняшней поэзии.
Искатели смутного рая…
— Елена, сегодня поэзия в упадке. А ведь еще сравнительно недавно поэзия была необычайно популярна. И это была поистине эпоха триумфального шествия таких мощных творческих индивидуальностей, как Г.Державин, В.Жуковский, А.Пушкин, М.Лермонтов, Ф.Тютчев, Н.Некрасов, А.Фет, И.Анненский и А.Блок. Мне интересно твое мнение — с чем связан наступивший кризис?
— То, что я вижу: нет экспериментам, не дай бог, твердая форма и слово, не соответствующее высокому стилю. Трагедия. И мы хотим после этого, чтобы наши дети нас читали? А еще лучше — давайте они будут похожи друг на друга. Нет индивидуальности, зато есть система. Мы забываем, причесывая друг друга под одну гребенку, загоняя в рамки системы, что тоже читатели. Спросите у себя, какие тексты хотите читать вы, что несет поэзия вам? Как я хочу слышать, о чем я хочу читать, что болит и так далее. Владимир, я искренне верю, что у нас сегодня есть все, чтобы оживить современную поэзию. Надо много работать. А главное — понимать, что все это не ради денег...
— Мне интересно, насколько язык влияет на качество, содержание и форму поэзии? Например, русский, английский, испанский или белорусский…
— Касательно качества формы и содержания в поэзии, звучащей на разных языках, скажу так. Написать стихотворение, если под этим словом понимать любой текст с «поэтическим» содержанием и переживаниями, возможно на любом языке. А если говорить конкретно о качестве, форме и содержании — не в любом. Например, на японском языке невозможны рифмованные стихи, потому что в нем нет ударения и рифма, как созвучие ударных гласных, невозможна. По той же причине на японском языке невозможна внутристрочная ритмика (ямб, хорей, дактиль и т.д.). Отсюда неповторимые японские стихи, и они не могут звучать подобно русским. И наоборот.
Или, например, считается, что «стихов» не было в древнерусской культуре, потому что тогда существовало другое понятие — «текст говоримый», «текст поющий».
Если сравнивать английский и русский, то можно сказать, что английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. А это влияет и на ритм. На тон стихотворения влияет полнота гласных звуков. В русском отсутствие долгот затрудняет передачу ритмики. Все это необходимо учитывать при переводах.
Так и белорусский язык имеет ряд фонетических и лексических особенностей. При переводе можно, если это не учитывать, навредить оригиналу, исказить видение автора. У переводчика задача — адаптировать текст под иноязычную аудиторию, которая обладает другим культурным опытом и эстетической традицией. Каждый язык самобытен. Сегодня, я считаю, для развития и продвижения поэзии просто необходимо заниматься переводами. Возможно, стоит обратить внимание на детскую литературу. Очень много знакомых с детьми за границей. А детям необходимо изучать родной язык. Лучше всего это делать в стихотворной форме.
Окончание следует