Подписывайтесь на «АН»:

Telegram

Дзен

Новости

Также мы в соцсетях:

ВКонтакте

Одноклассники

Twitter

Аргументы Недели → В мире 13+

«Культурно чувствительными» словами в США теперь считаются «алоха», «холла» и «шалом»

, 14:23 ,

«Культурно чувствительными» словами в США теперь считаются «алоха», «холла» и «шалом»

Идеи о “превосходстве белой расы” плотно засели в сознании большинства. Теперь использование гавайского, испанского и еврейского приветствий в США “может быть как оскорблением, так и микроагрессией". Для характеристики этих слов теперь используют термин “культурно чувствительные”. По крайней мере, такую статью выпустило медиа под названием “USA Today”.

«Культурно чувствительными» словами в США теперь считаются «алоха», «холла» и «шалом»

Автор статьи — Дэвид Оливер, в издании он работает репортером по вопросам развлечений, образа жизни и хорошего самочувствия. В частности, он утверждает, что использование таких слов, как "алоха", "холла" и "шалом", может нанести вред людям других культур. Точнее, он пишет о том, что это неуместное приветствие: “Это способы сказать "привет" на гавайском, испанском и иврите соответственно. Но только потому, что вы можете что-то сказать, это не значит, что это всегда уместно”

В качестве аргумента он приводит слова Мейла Арвина, директора по изучению Тихоокеанских островов в Университете Юты. Он говорит о том, что у слова “алоха” очень долгая и глубокая история и что значения могут быть разными: “Один из моих учителей гавайского языка научил меня этому так: "Алоха означает узнавать себя в каждом и во всем, что вы встречаете". Именно поэтому если вы используете это слово, не будучи гавайцем, то ваши действия можно расценивать как насмешку или оскорбление.

«Культурно чувствительными» словами в США теперь считаются «алоха», «холла» и «шалом»

Я думаю, вам, как и мне, все это кажется дикостью, но для Запада это уже давно стало нормой. Не использовать слово, если у него есть какой-то “древний глубинный смысл”, — вполне себе уместная практика, скорее даже, аттрибут “хорошего белого”, отказывающегося от всех “культурных апроприаций” предков. Дальше-больше.

Намерение, с точки зрения Дэвида, решает все: “Например, не стоит беспокоиться о том, чтобы сказать "холла" или "шалом" кому-то из ваших знакомых, кто говорит по-испански или на иврите. Активно использовать фальшивый, преувеличенный акцент и произносить эти слова? В этом и заключается проблема”. Не очень понятно, что конкретно имеет в виду автор. Если речь идет о дружеских отношениях между двумя людьми, то это исключительно их дело. Нельзя запретить человеку “подшучивать”, пусть даже и в такой манере.

Но и на этом “драма” не заканчивается: "Я не думаю, что намерение обязательно должно быть оскорбительным или что-то в этом роде, но для коренных жителей Гавайев гавайский язык был запрещен в школах после того, как Гавайское королевство было свергнуто". Арвин считает, что учитывая, как трудно было сохранить язык живым, "видеть, как кто-то использует его без уважения, действительно трудно по этой причине". Перефразирую: вы не можете использовать язык той или иной страны в шуточной или просто несерьезной манере, если у этой страны были проблемы на определенном этапе ее истории.

И ведь политика “лишь бы не обидеть кого-либо” и дальше будет продвигаться в американских медиа. Контроль речи дает контроль разума, но в данном случае США идут по более умному сценарию. Они не продвигают эту политику сверху, они спускают ее через СМИ, используя “культурную чувствительность” как предлог для приучивания американцев отказываться от слов. Поначалу нежелательными становятся безобидные приветствия, но потом история примет “неожиданный” поворот. Вот увидите.

Подписывайтесь на Аргументы недели: Новости | Дзен | Telegram