Муниципальные власти в Японии увлеклись машинными-переводами. Они пользуются интернет-переводчиками при подготовке текстов. Эти механические переводы становятся поводом для веселья для англоязычной аудитории.
Использование механического перевода японскими властями негативно сказывается на туризме. С такими опасениями выступают эксперты. В Японии появилась ассоциация по изучению японского английского языка.
«Официальный сайт Мэгуро Уорд в Токио, например, переводит кураси – или “живое” – как “темную материю”, в то время как муниципальное правительство Кобе превратило сумаи (дом) в “мне жаль”», — говорят эксперты упомянутой ассоциации, они поясняют: «машинный перевод, очевидно, неправильно истолковал оригинальное слово как суманай, случайную форму извинения».
Ассоциация напоминает об Олимпиаде, которая пройдет в Японии в следующем году. Переводчики предлагает, хотя бы на этом мероприятии вылечить Японию от специфического «японского английского».