Подписывайтесь на «АН»:

Telegram

Дзен

Новости

Также мы в соцсетях:

ВКонтакте

Одноклассники

Twitter

Аргументы Недели → Общество № 38(176) от 24.09.2009

Эпос на экспорт

, 21:09

По жанру «Урал-батыр» относят к кубаиру («kобайыр» на башкирском означает «песнь-восхваление»). В современном обличье - это 4576 поэтических и 19 прозаических строк. Сказание до сих пор настолько популярно, что в республике ежегодно устраиваются конкурсы сэсэнов - сказителей эпоса «Урал-батыр». Самый известный перевод эпоса на русский язык выполнен башкирским поэтом Газимом Шафиковым. А вот автором первого поэтического перевода «Урал-батыра» на английский язык стал его однофамилец Сагит Шафиков, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка факультета романо-германской филологии Башкирского госуниверситета. Но гораздо правильнее на страницах «НА» представить Сагита Гайлиевича иначе: татарин, который преподает английский язык и переводит башкирский эпос.

- Да, причем отметьте, перевод на английский я делал именно с башкирского языка. «Урал-батыр» - важнейшее, фундаментальное произведение. Это великий памятник народу. У нас в Башкирии удивительные горы - в Сибае, в Баймакском, в Белорецком районах - только там, видимо, и могли создаваться подобные легенды.

- Подарочное издание эпоса на трех языках: башкирском, русском и английском - вышло в Уфе в 2003 году, стало книгой года в республике и по сей день является главным подарком приезжающим в Башкирию гостям. А можно ли стихами из «Урал-батыра» охарактеризовать современных башкир?

- Конечно, например, есть сцены бахвальства, когда герой стоит перед злодеем, а тот угрожает расправой и вызывает четырех силачей на подмогу. Силачи в свою очередь грозятся забросить батыра далеко-далеко. В ответ богатырь усмехается и начинает хвалиться собственной удалью. Перед схваткой словесная дуэль - обычное дело. Разве не то же самое происходит сегодня и у башкир, и у русских? Это очень типичное для нас поведение.

Или башкирская любовь к коню. В эпосе очень поэтично изображен тулпар - крылатый конь Урала. Но это опять-таки метафора - он «крылатый», потому что быстрый. Любовно прописываются мельчайшие детали: уздечка на нем была такая-то, а седло такое-то; морда, мол, вытянута, как у волка; а ноги тонкие-тонкие! Столь же детально прописана красота юных дев: высокие черные брови, стройный стан, белое лицо и алые губы на нем. Вот они - представления башкир о красоте! Ведь на- ряду с европеоидными у башкир ярко выражены и монголоидные черты. Здесь никогда не будет широко распахнутых глаз, как «глубокие озера», например. Зато в эпосе повсеместно при описании внешности персонажей сказания встречается черный цвет, словно вороное крыло.

- Перевод «Урал-батыра» - это попытка создать своего рода презентационную карточку Башкирии?

- Да, башкиры очень гордятся своим эпосом. Правда, иногда заходят слишком далеко, утверждая, что плох тот народ, у которого нет эпоса, сопоставимого с «Урал-батыром». Но произведение и в самом деле великое. Какие-то моменты вполне сопоставимы с шумерскими легендами, в которых герой Гильгамеш странствует по земле и пытается найти ответ на вопросы, где находится источник жизни, что делает жизнь жизнью и нельзя ли победить смерть. Впервые обнаружив такие кочующие сюжеты - своего рода диалог между Шумером и Башкирской землей, я очень удивился и с интересом взялся за перевод.

- Перевод «Урал-батыра» на английский язык был вашей инициативой?

- В начале 90-х некие люди наняли меня как переводчика. В самом разгаре работы я узнал, что «трест лопнул» и мне ничего не заплатят. Махнул рукой и продолжил переводить для себя. А потом был страшно доволен, что сумел завершить это дело. И только в 2001 году перевод предложили издать. Фрагмент из «Урал-батыра» в моем переводе на английский язык впервые был опубликован в журнале «Ватандаш» («Соотечественник»).

- Продолжение эпоса не собираетесь переводить?

- Я уже многое перевел. «Акбузат» фактически продолжает сюжетную линию «Урал-батыра», «Заятуляк и Хыухылыу» отчасти повторяет его мотивы и образы и тоже ярко отражает представления башкир о мироздании, о жизни и смерти, добре и зле. Не слишком много народов на земле, у которых столь хорошо сохранились предания. И это интересно не только с точки зрения фольклора, этнографии. Поглядишь в этот эпос, как в зеркало, и лучше познаешь себя самого, свой собственный народ. Это очень важно во времена глобализации, которая пытается нивелировать в нас особенное.

Подписывайтесь на Аргументы недели: Новости | Дзен | Telegram