Основные ошибки при выборе бюро переводов
Типичные ошибки при выборе бюро переводов
Глобальная экономика требует всё больше и больше переводчиков самых разных языков. Число бюро переводов в Москве растет и перевалило за пять сотен. Как выбрать среди них надежного поставщика переводческих услуг? Данная статья не задается целью дать ответ на такой вопрос - это не пошаговая инструкция по поиску переводческого агентства. Да и вряд ли кто-то в состоянии изложить четкие и однозначные указания в ответ на этот вопрос. Как правило, в заказных статьях всё сводится к тому, что выбирать надо фирму N и больше никого. Сами понимаете, ценность подобных публикаций близка к нулю. Авторы данной статьи задались другой целью: помочь заказчикам лингвистических услуг избежать ряда типичных ошибок, совершаемых при выборе агентства переводчиков в условиях современной рыночной экономики.
1. Выбор бюро переводов поближе
Эта ошибка проистекает от сознательной или подсознательной уверенности в том, что все переводческие бюро одинаковы. Следовательно, надо просто выбрать то, которое ближе территориально к офису или дому.
На самом деле, гораздо важнее точность перевода, владение специфической терминологией, способность выполнить работу качественно и точно в срок. А местонахождение - это дело второстепенное, тем более что мы живем в эпоху электронного документооборота, и расстояние от офиса заказчика до офиса исполнителя не имеет особого значения. При оплате по безналу на банковский счет организации или расчетах электронными деньгами можно годами успешно работать с переводческим агентством и ни разу не посетить его офис.
2. Поиск бюро переводов подешевле
Эту ошибку также совершают из-за того, что считают несущественной разницу в уровне качества конечного продукта - перевода текста. На самом же деле качество перевода довольно прочно связано с ценой. Нанимая дешевых переводчиков, а тем более студентов, работающий по демпинговым ценам подрядчик не сможет обеспечить приемлемый уровень качества готового продукта, в данном случае - переведенного текста. Сказанное не означает, что нужно выбирать обязательно самых дорогих подрядчиков вопреки коммерческой логике минимизации расходов. Экономить, конечно, можно и нужно. Просто не стоит забывать, что ниже определенного предела (на 2012 год это примерно 310-330 руб. за 1800 знаков русского текста с пробелами при переводе с английского на русский) нормальный переводческий бизнес прекращается, потому что работать становится просто невыгодно, и остаются только халтурщики и студенты.
3. Размещение заказа без предварительного тестирования
Перевод текста представляет собой информационную услугу, результат которой невозможно увидеть и оценить заранее, до завершения работы по переводу. Это не какой-то стандартной товар, который можно пощупать до покупки. Как же не приобрести, как гласит поговорка, кота в мешке?
Выход один, пусть и не стопроцентно работающий. Нужно протестировать потенциальных подрядчиков на небольшом тексте, попросив выполнить пробный перевод. Любое крупное и уважающее себя бюро переводов бесплатно выполняет пробные переводы объемом не более одной страницы (1800 знаков с пробелами) для солидного заказчика, предлагающего хороший объем работ. Сравнив тестовые переводы одного и того же текстового фрагмента, выполненные разными бюро, можно с довольно большой вероятностью выбрать наилучшего исполнителя.
4. Погоня за срочностью в ущерб качеству
Всегда необходимо помнить, что один переводчик, сколько ему ни заплати, физически не в состоянии перевести в день больше десяти-пятнадцати учетных страниц. А что делать, если руководство ставит задачу перевести сотню страниц к завтрашнему дню? Первое, что приходит в голову - это просто поделить файл на десяток переводчиков и потом механически скомпоновать. Однако любой человек, мало-мальски знакомый со спецификой переводов, понимает, что у каждого переводчика свой неповторимый стиль и свой набор синонимов. К примеру, английское seal один переведет как "прокладка", второй - "уплотнитель", а третий вообще напишет "сальник". Это синонимы, поэтому никто из переводчиков не ошибется, но читая готовый текст и видя разные наименования детали, русскоязычныие технические специалисты могут подумать, что текст описывает несколько разных деталей. Подобный перевод справедливо называют "лоскутным одеялом".
Есть специальные люди - редакторы, задача которых состоит в унификации терминологии, то есть, попросту говоря, везде оставить только один вариант. Но далеко не каждое бюро переводов имеет редактора в штате, а внештатный редактор автоматически означает добавление 25-50% к стоимости заказа. К тому же, редактору для работы тоже требуется какое-то время. Так что отдавайте текст на перевод как можно раньше, и по возможности продлите срок выполнения заказа. Часто бывает так, что бюро переводов просит более долгий срок, чем хотелось бы клиенту. Это обусловлено не ленью и не отсутствием привычки и желания работать оперативно (как иногда считают), а стремлением в интересах заказчика выполнить перевод как можно более качественно.
В юридических переводах документов требования к унификации еще более суровые и распространяются на имена собственные. Например, не может одна и та же сторона в договоре или ином документе именоваться сначала компанией "Мазда Моторз", затем "Мазда Моторс", потом "Mazda Motors" или даже "Мазда Моторы" (т. е. по-разному у каждого переводчика), хотя никакой из этих вариантов нельзя назвать ошибочным, но везде в документе должен быть только один вариант - любой из вышеперечисленных (кроме Mazda Motors", поскольку официальные органы требуют все названия писать кириллицей). Иначе с юридической точки зрения получается, будто бы упоминаются разные юридические лица. Поэтому все имена людей и названия организаций в переводе нужно согласовывать с переводчиками заранее.
5. Размещение заказа в регионах России или странах СНГ
Мотивация здесь такая же, как и в п. 2 выше: экономия. Ведь ни для кого не секрет, что цены в Москве и в остальных городах России, мягко скажем, сильно различаются. Отсюда и желание передать текст на перевод в регионы или вообще куда-нибудь в Молдавию, где "за ту же работу" попросят в 2-3 раза дешевле. Но необходимо четко осознавать, что даже в крупных городах, таких как Екатеринбург или Челябинск, квалификация переводчиков намного ниже из-за отсутствия такого развитого рынка переводов, как в столицах. Там на порядок меньше иностранных проектов, а это означает не только то, что у тамошних переводчиков меньше опыта, но и то, что у них меньше заказов и они не могут прожить только на одни переводы, выполняемые ими в порядке фриланса. Соответственно, они вынуждены где-то постоянно работать, а переводы берут как "халтуру" на вечер (уставая до предела за день на основной работе) и на выходные. Отношение к таким переводам будет соответствующее. К тому же, региональные переводчики беднее, они не выезжают за границу и не практикуются там в живом разговорном языке, они скупятся на современную бесперебойно работающую технику, не закупают современные словари и прочие пособия. Короче говоря, качество их работы заметно ниже и не соответствует цене, даже сниженной по сравнению с хорошими московскими специалистами.
На правах рекламы
Подписывайтесь на Аргументы недели: Новости | Дзен | Telegram