В незадачливый час очутилась перед административно озабоченным служителем «Макдоналдса» эта бабуля в платочке домиком и вещмешком через плечо. Немало всякой клиентуры с закидонами повидало заведение на своём поприще, но когда эта бабуля ошарашила служивого вопросом – не он ли, голубчик, заведует тутошним туалетом и как ей пройти туда, он прямо-таки задохнулся от негодования:
- Ты че, бабка? Спятила? Иль глаза у тебя на затылке? Наш «Макдоналдс» - это тебе не какая-нибудь базарная забегаловка, а сама Америка. У нас – культура. У нас пример культурного общественного питания. И это давно пора всем усечь!
- Из Перлевки я, - пояснила бабуля. – Вот и заблукалась. А указали мне на вашу вывеску в ларьке за тем углом. «Русский аппетит», называется.
- Значит, бабка, по полной программе разыграли тебя, - чуть приостыл служитель. – Это конкуренты наши от зависти так выголяются. Так что не поддавайся больше на всякую провокацию. Грамотно, с понятием держи себя средь городских вывесок и прочего и не будешь тогда блукать.
- Уж больно мудреные они у вас, эти вывески, - осуждающе покачала головой бабуля. – Да и к вашему «мандолису» не подойдешь с понятием и не выговоришь его, языка не свернув. А ещё кругом вывески с нерусскими буквами. Поди смозгуй тут без толмача!
Требуется переводчик
Вот такая трагикомичная история приключилась в одном из микрорайонов Воронежа. И чаще всего замечено, происходят подобные невпопады из-за нашего обыденного недопонимания всякого рода иноземных слов и терминов, сплошь и рядом облепивших торговые, сервисные, офисные вывески областного центра.
Заглянул я как-то в одно из таких заведений на Московском проспекте. Справился ради интереса у юной продавщицы – на каком языке предлагает торговля сей товар.
- Ой, даже не знаю! – чистосердечно призналась она. – Может, на английском, а может – на немецком. Наш хозяин, конечно, в курсе, но он сейчас в отпуске.
В другом магазине с вывеской, написанной по-итальянски, мне посоветовали заняться изучением этого языка. Продвинутым, мол, должен быть современный покупатель. Пожелали вы, скажем, приобрести итальянские сапожки – будьте любезны читать по-итальянски.
Пройдя, проехав по другим магистральным улицам Воронежа с иноязычными вывесками, я вновь и вновь убедился в правоте слов бабули из Перлевки – без толмача, то есть без переводчика, не обойтись тут. Да и не шибко старается рядовой покупатель постичь их доподлинный смысл. Только по витрине или, заглянув в само заведение, он убеждается: здесь ли ему нужно проявить свой интерес или следовать дальше? Конечно, это весьма похвально быть знатоком иностранных языков.
продолжение материала на портале "КОММУНА" 25.03.15
Мнения, высказываемые в данной рубрике, могут не совпадать с позицией редакции