Бизнес-мегапроекты, виражи политики XXI века всё более сближают Россию и Китай. В 2015-м мы стали дружить ещё и «Парадами Победы». Но минувший год запомнится и небывалым шагом культурного сближения: вышла в свет первая русско-китайская сказка. По ту сторону Китайской стены сразу оценили её значение.
«Принц Дунь-Дунь и Великий Волшебник» поступила в продажу 16 июля 2015 года, а уже 21-го июля это событие зафиксировали чуткие «сейсмографы» китайского агентства Синьхуа:
«Первая в истории русской детской литературы иллюстрированная книга, в которой русские сказки переплетены с китайскими классическими сказками «Путешествие на Запад», «Восемь Бессмертных, переплывших море», «Чан Э улетает на Луну», «Нефритовый заяц толчёт лекарства»… Российские дети получают представление о традиционной китайской культуре. Главный смысл этих сказок заключается в том, чтобы объединяться и помогать друг другу стремиться к добру и миру. Они окажут влияние на поколения российских и китайских детей, которые будут вносить свой вклад в дружбу между народами двух стран. Авторы – известные российские писатели, супруги Александр и Ольга Никишины».
Китайские коллеги-писатели ждали выхода книги со своим «цеховым» интересом: Никишины в Поднебесной известны. Ольга и Александр бывали там часто, словно взяли обязательство постоянно удивлять китайцев, – с интересными культурными миссиями. Александр привозил свои коллекции раритетов из истории русских ремёсел, материальной культуры, русской водки. Лет пятнадцать назад, когда Китай только приоткрывал свой рынок, выставки Никишина (затем бурно поддержанные российскими водочниками) значительно помогли продвижению наших напитков, особенно в Северный Китай. Его книга о советских лётчиках-добровольцах, в 1937–1940 годах защищавших небо Китая, открыла огромный пласт практически не известной у нас истории. На пекинский Парад Победы министр обороны России привёз только что выпущенную его книгу «Победа над Японией»: уникальный альбом-реконструкция рисует правду войны августа 1945-го с необычной фактурной подробностью.
А. Никишин: «Материальная культура, общие история, война – это да, интерес китайцев к русской литературе от Толстого до Распутина – тоже известен. Но все эти предпосылки почти бессильны при вхождении в тот особый мир фольклора, фундамента, на котором строится будущая личность, как сейчас любят повторять – идентичность. Представьте такую базовую трудность: выбор героя. Я не то чтобы советовался, скорее, зондировал, упоминая зверушек. Наш принц Дунь-Дунь, он же сын императора всех хвостатых Подземелья Поднебесной, просто умный и смелый мышонок, вначале встречен был китайцами прохладно… Маленький, не пафосный…»
Да, по глубинным ментальным китайским кодам их главный положительный герой – Дракон. А у нас… гляньте хоть на герб Москвы, кто там корчится под копьём Георгия Победоносца – тоже дракон! Но это – начальные условия, трудности. На то и сказка, творчество. В итоге китайцы полюбили мышиного Принца, однако и их «сказочный пантеон» остался не обижен: в весёлой свите Дунь-Дуня – дракончик Гималай. Наивный, как ребёнок, озорной, но добрый – интуитивный ход Никишиных сработал: детскость сглаживает, примиряет нас. К тому ж он – индиец, что расширяет сказочный ареал на всю Азию.
В этой сказке традиционные сказочные китайские герои знакомятся с какими-то Колобком и Мишкой, «впрягаясь» в сюжет, придуманный русскими писателями. Наверное, и мы не менее настороженно открывали бы китайскую сказку с Лунными нефритовыми зайцами, скачущими по «нашему Лукоморью»…
Ольга и Александр Никишины определили так свою книгу: «Большой сказочный роман в 20 главах и ещё одной главы, с Эпилогом».Авантюрное путешествие, но ещё и «роман воспитания», становления характеров.
А. Никишин: «У китайцев есть большая сказка «Путешествие на Запад». Её знает любой культурный китаец. Для нас это была матрица, в которую мы встроили своих героев. То-то китайские коллеги были удивлены!»
Внучка волшебника Лу, Красавица Ли, девушка из чайного домика, в конце романа сама становится полномочной волшебницей. А Дунь-Дунь, наследный принц мышиной империи, начиная с крайнего шалопайства, просьб к отцу поскорее уступить трон, – становится мудрым лидером компании необычных друзей, спасает отца и империю от узурпатора Мау-Мау, шестилапого кота. Не пугайтесь, не мутант – две лапы фальшивые, примотаны скотчем для поражения воображения мышей, так сказать, «предвыборная интрига». Да и Мау – не то, что вам могло послышаться, а лишь звукоподражание: китайские коты мяукают через «а», маукают. Никакой политики!
Этой сказкой можно развлечь ребёнка, можно увечься самому, попутно познакомиться с менталитетом китайцев, элементами буддизма, конфуцианства вошедшими в подоснову психологии. Лунный заяц, Восемь бессмертных, Повелитель обезьян… все они в списке действующих лиц.
Мышиная империя расположена под современным Китаем, и команда Дунь-Дуня то бредёт и сражается в лабиринтах мышиных нор, то, выглянув на поверхность, видит небоскрёбы, летящие машины, Великую китайскую стену. По смартфону (китайскому, конечно!) просят помощи у Великого Волшебника дедушки Лу.
В книгах-сказках важен «видеоряд». Представляя свиту мышиного принца, расскажем, кто из чего сделан. По «технике исполнения» книга Никишиных – фотоколлаж. Мыши-подданные, интриган Феликс, император Дунь-Дунь Первый, Принц – качественно и смешно прорисованные персонажи. Император в круглых очках особенно хорош, напоминая китайских мандаринов из «Турандот». Мишка Ухты – найден в картофельном мешке, щеголяет по сказке с пакетиком картофельных чипсов (гены!) и шкурой из бурой мешковины. Далее – Колобок. Почему из богатого русского «пантеона» взят был именно Колобок? Динамизм, подвижность? В одной из драк его так смешно «отфутболили».
А. Никишин: «Колобка решили не рисовать, а изготовить, «реально» выпечь из теста и потом фотографировать. Увы, древнее русское искусство оказалось утеряно: ни в одной московской кулинарии, ресторане не взялись испечь нам колобок. Ольга сшила уже всех кукол, нарисовала мышей, госпожа Ли Шуан Цзе была готова к съёмкам… В последний момент придумали обмазать тестом старый глобус, прорисовывать на нём мимику и запекать».
Фотомодель, терпеливо ждавшая рождения «аутентично русского Колобка», – ещё более интересный поворот никишинского сюжета. Техника фотоколлажа объединила нарисованных, сшитых, выпеченных персонажей с реальной, живой китайской дамой, да ещё какой! Госпожа Ли Шуан Цзе – китайская журналистка, родом из города Далянь. Училась в Ленинградском университете, перевела на китайский Анну Ахматову. Зная русский в совершенстве, издаёт для китайцев, живущих в России, газету «Лунбао» («Дракон»). Сейчас в Петербурге учится её сын. Именно она, наряжаемая в яркие китайские одежды, играет внучку волшебника, Красавицу Ли, выразительной мимикой передаёт все тонкости общения с волшебными куклами, мышами, котами, драконами, нефритовыми зайцами, восемью бессмертными.
Ольга Никишина: «Конечно, можно было нарядить юную китаянку, доведя картину до самых вершин гламура. Но у нас – зрелая, хотя и безупречно красивая дама, давшая героине свою фамилию (в Китае первой пишется фамилия, Ли означает «жасмин»), рассказывает историю своего взросления, волшебной инициации».
М-м, может, это и правильно, сказки несут и дидактическую нагрузку, готовы ли вы слушать какие-то мудрости, поучения от Барби? А если учесть, что дракончик Гималай – индиец, львёнок Фредди, хоть и обладатель британского паспорта, родом всё ж из Южной Африки, то команда принца Дунь-Дуня по составу смахивает на группу БРИКС.
Китайское информагентство Синьхуа упоминало «сказочный сериал Никишиных», наверное, надеясь на продолжение. Высокие оценки китайских писателей, например Ян Минтяна, также подогревают эти ожидания. Много лет назад идею дружбы озвучивала песня «Москва-Пекин». Настали иные времена. Сегодня на арене Колобок и Красавица Ли писателей Александра и Ольги Никишиных.