Дни Дагестана в ЮНЕСКО не обошлись без ложки дегтя
17 декабря 2015, 18:10 [«Аргументы Недели», Наталья Копосова, Париж ]
В Париже в штаб-квартире ЮНЕСКО открылась выставка "Дни Дагестана. 2000-летие Дербента". Из представлений российских регионов на площадке столь авторитетной организации эта выставка стала одной из самых красочных и содержательных.
Столь же впечатляющим стал и последовавший за открытием концерт национальных звезд.
Однако не обошлось и без проколов. Проколов традиционных за границей и связанных с плохим переводом, однако, в этот раз особенно ощутимыми с учетом места и времени проведения мероприятия.
Было видно, что организаторы тщательно подготовились, учитывая особый период, в котором Париж пребывал с момента совершения теракта. Открывая концерт песней на слова Расула Гамзатова «Журавли», организаторы почтили память жертв недавнего террора, ответственность за который взяло на себя Исламское государство. Этот символичный акт солидарности, торжественно поставленный артистами танцевального коллектива, был особенно важен с учетом глубоких мусульманских традиций Дагестана. А в речи Главы республики Дагестан Рамазана Абдулатипова, выступавшего непривычно для высокопоставленных лиц без бумаги, был подчеркнут тот исторический факт, что в одном из древнейших городов мира Дербенте на протяжении веков люди различных конфессий жили всегда мирно. Одна из его легенд, пересказываемая и сегодня, гласит, что один из руководителей города имел традицию по пятницам ходить в мечеть, по субботам в синагогу, а по воскресеньям в церковь. Рамазан Абдулатипов заострил внимание публики на том, что в происходящем сегодня по сути мы сами виноваты, потому что «забыли о своих корнях и открыли двери невежеству».
Обидно, что столь важная, до деталей продуманная речь, до французской аудитории была донесена в обрезанном виде. И даже ключевая фраза об открытых невежеству дверях из перевода просто исчезла. А между тем, именно этот, подмеченный одним из лучших знатоков ислама, факт на сегодня стал главной причиной столь успешной обработки мозгов молодежи, в значительном количестве вербуемых как в России, так и во Франции. И кому, как не уважаемому, авторитетному в кругу мусульман человеку было озвучивать сегодня эту мысль. Кому еще молодежь, уже принявшая или обращаемая сегодня в ислам, могла бы также поверить? Поверить в то, что современные трактовки наемников в реальности не имеют ничего общего с исламом. И те, кого вербуют, да и те, кто вербует, в подавляющей массе жертвы банального невежества.
Одним из самых ярких фрагментов концерта стала синхронная молитва, в которой одновременно перекликаясь и переливаясь в три голоса читали каждый свою молитву мусульманин, еврей и христианин.
Гениальные работы трудно испортить. В этот раз, несмотря на издержки перевода, у пришедших в штаб-квартиру ЮНЕСКО остались самые сильные впечатления. Однако порочную практику, когда одним топорным переводом насмарку отправляется работа многих коллективов, время от времени со стороны различных российских делегаций приходится это в Париже наблюдать. И возникает вопрос: а стоит ли тратить столько денег на подобные презентации и участия? И сколько вреда наносит безграмотный перевод нашим международным отношениям?