Латвийских телезрителей ждет сюрприз
4 октября 2013, 11:35 [«Аргументы Недели», Светлана Родионова, Рига ]
Латвийских телезрителей ждет сюрприз: зарубежные фильмы будут идти на языке оригинала - без озвучивания на латышский язык. Просмотр фильмов будет сопровождаться субтитрами на государственном языке. Соответствующий законопроект подготовил Национальный совет по электронным СМИ.
В основе предложения европейский опыт: фильм, в котором слышна речь самих актеров, а не голоса за кадром, воспринимается как художественное произведение полнее. Кроме того, легче усваиваются иностранные языки - «работает» слуховая память.
Инициатива совета по электронным СМИ вызвала много споров. Возражают телезрители, привыкшие под любимый сериал заниматься домашними делами, воспринимая его как фон.
Есть возражения посерьезнее: отказ дублирования фильмов на латышский язык приведет к тому, что звучать с экранов он будет значительно меньше - ведь на латвийском телевидении иностранные фильмы и сериалы представлены в большом объеме.
«Да, сейчас телевидение в определённой мере становится фоновым СМИ, но, с другой стороны, чтобы качественно воспринимать текст, необходимо слышать интонации. Восприятие в оригинале более качественно. Конечно, мы не ставим перед собой цель сделать всю Латвию мультилингвальной – чтобы люди понимали все языки сериалов – испанский, португальский, английский, немецкий, русский. Наша цель - сделать доступнее оригинальное содержание», - сказала заместитель председателя Совета по электронным СМИ Айя Дулевская в интервью телеканалу ЛТВ7.
Нововведение не коснется детских фильмов и передач, уточняют авторы законопроекта.
Поскольку переход на субтитры требует технической подготовки, предполагается, что период перехода на субтитры займет два года.