Оказалось, всё практически! По крайней мере, пообщавшись с успешным предпринимателем из Благовещенска, легко заразиться её восторженным восприятием российской действительности. И даже начать гордиться своими соотечественниками. А соотечественницами – особенно! По данным последней переписи населения, в России проживают 28,4 тыс. китайцев. Наш Дальний Восток стал для большинства из них новым домом.
Ли Лихуа принялась за изучение русского языка по совету мамы в 25 лет. Получив диплом переводчика, перебралась поближе к России в приграничный Хэйхэ – город, выросший за двадцать последних лет активных торговых отношений с нашей страной. Довольно быстро госпожа Ли, или Лариса, как когда-то окрестила её преподаватель русского в Харбине, стала жить на две страны.
Главное слово в каждой судьбе
– А вы себя считаете жительницей Благовещенска или Хэйхэ?
– В основном живу и работаю в Благовещенске. Триста дней в году я на этом берегу Амура.
– А россиянкой себя ощущаете?
– Стараюсь. Видите ли, чтобы понять россиян, мне потребовались годы. Первые три – пять лет меня всё удивляло. Например, как-то услышала, как о молодой женщине говорят, что она «родила для себя». У меня это в голове не укладывалось, как же, не выйдя замуж, можно родить?! В Китае это было бы невозможно! Люди бы повсеместно осуждали.
– И что, незамужняя женщина не имеет права на детей и должна до старости жить одна-одинёшенька?
– Да, у нас так. Привыкли все. Муж хоть какой-никакой, но должен быть. Сначала выйди замуж, потом рожай детей.
Или при разводе. 99% разведённых российских женщин детей воспитывают сами. В Китае в половине случаев, расставшись с супругой, мужчина забирает детей себе. Кстати, женщины нередко сами не хотят оставаться с ребёнком. Прежде всего потому, что надеются устроить свою дальнейшую судьбу. Так самой проще жить, легче найти мужчину.
– Но, к слову, в России ещё каких-то лет 20–30 назад на женщин, родивших вне брака, тоже косо поглядывали. У нас есть даже такое понятие «мать-одиночка» – и в нём большая доля пренебрежения. Но, безусловно, это странно. Особенно если учитывать, что и в полных семьях мужчины зачастую уделяют детям мало внимания. Воспитание детей у нас традиционно – прерогатива мам. Хотя бывают и счастливые исключения.
– Но если в России всем сидеть и ждать мужа, то ребёнка можно вообще не родить!
– Учту. А чем в традиционном китайском представлении должна заниматься женщина?
– Пару десятилетий назад в Китае женщина в основном сидела дома, вела хозяйство, растила детей. Ещё совсем недавно у нас все сами шили для себя одежду.
– Так дешевле?
– Нет, просто ничего не продавалось.
– Понятно. Моя мама тоже много шила, и тоже потому, что в магазинах не было ничего интересного, а она всегда хотела выглядеть эффектно.
– Нет, это не то же самое. У нас совершенно ничего не продавалось. И не было другого выхода – только шить самим. Мы зимой ведь как одевались – толстые-претолстые хлопчатобумажные штаны…
– Это те, что «с начёсом»?
– Да. И наверху – тоже толстая одежда из хлопка. Тепло, почти как для улицы, одевались и дома, где раньше не было отопления, кроме печного.
– А сейчас образованная деловая китаянка как воспринимается?
– Нормально. Тридцать пять лет назад вышел закон, согласно которому у городской семьи может быть только один ребёнок. В деревне можно иметь двоих. Поначалу это было странно, у нас ведь многодетные семьи всегда были нормой. Но потом все привыкли. Один ребёнок. Родители оба имеют возможность работать и зарабатывать побольше.
– Так вы нарушительница законов?! У вас ведь две дочери!
– Сейчас с этим уже чуть-чуть спокойнее стало. Тем более что Китай столкнулся уже с иной проблемой: на каждого молодого человека теперь приходится четверо стариков, которым нужно помогать.
– Свою вторую доченьку вы рожали в России?
– Да, в Благовещенске. И это было замечательно. Русский роддом – это так чисто, так удобно! И врачи, медсестры так заботливо относятся и к детям, и к матерям!
– Как вашу младшенькую зовут?
– Катя.
– А на каком языке она разговаривает?
– Ей два года, она только-только начала говорить. Но пытается и по-китайски, и по-русски со мной общаться.
– А как на китайском звучит слово «мама»?
– Точно так же, как и на русском.
Романтик по-российски
– А что вам в россиянах не нравится?
– Конечно, я вижу, что, как и в Китае, здесь есть очень хорошие люди, есть не очень. Но я уже привыкла к русской жизни, и мне всё нравится. Русский народ всё-таки более воспитанный, культурный, образованный. Русские – весёлые, открытые, прямые.
– То есть вы дипломатично ушли от ответа. Тогда продолжим список того, что вас в нас привлекает.
– Мне нравится, что русские очень романтичны…
– В каком смысле?
– Когда я родила свою первую дочь, то через тридцать один день вышла на работу, оставив малютку на попечение родителей. В Китае это норма. Русские женщины, я заметила, никому своих детей не отдают! Даже если в семьях есть бабушки, готовые заботиться о внуках. Детьми здесь очень много занимаются, читают им сказки, играют с ними, водят в театры. Моя русская подруга, когда приходит к нам в гости, с моей Катей с пелёнок разговаривает как со взрослой – обстоятельно и серьёзно. Меня это очень удивляло, а потом я стала учиться у русских женщин материнству. Хочу, чтобы у моей дочери было настоящее детство. У меня такого не было.
– Вы имеете в виду, что не было такой яркой одежды, стольких игрушек?
– У меня не было игрушек, не было куклы. Я – старшая дочь и заботилась о сестре, брате.
Так вот я долго думала, отчего русские такие мягкие и романтичные. А потом поняла – это всё из детства! А как русские отмечают свои дни рождения! Так весело, радостно!
– И сытно! У нас праздник – синоним застолья.
– Нет, главное – весело! Не просто собирают друзей и кормят, а стараются, чтобы все гости веселились.
– У китайцев так не принято?
– Ну разве что в детстве. И на 66-летие родителям дети могут устроить торжества.
– А до 66 лет?
– Праздновать не принято. Сейчас, конечно, кто-то где-то может и отметить.
– Ужас, бедные китайцы. Это же шестьдесят шесть неполученных подарков!
– Подарки у нас дарят ребёнку через месяц после рождения. Ну ещё на год. На свадьбы тоже приносят подарки, хотя в последнее время молодожёнам всё чаще дарят деньги.
Чтоб год грядущий…
– Ну а Новый год как китайцы отмечают? Ведь мы – россияне – «праздничные космополиты». У нас главный новогодний салат некогда придуман поваром-французом и называется его именем – Оливье…
– Да, да, я знаю. У нас в семье этот салат называется «зимний». Потому что, когда старшая дочь приезжает погостить ко мне в Благовещенск зимой, всегда просит сделать этот салат.
– Но кроме прочего мы следим и за тем, каким будет следующий год по Восточному календарю. Сверяемся с прогнозами астрологов и с удовольствием дарим зодиакальный символ наступающего года. Вот нынче все получили по дракончику. Поэтому подскажите, пожалуйста, как нам и по-китайски теперь отметить Новый год?
– Китайцы отмечают наступление Нового года практически так же, как и в России, только в положенный по лунному календарю день – в 2012‑м это 23 января. К вечеру вся семья собирается вместе. Готовят вкусный ужин. Стараются выставить на стол как можно больше блюд. Обязательно жарят свежего карпа. Ужинают около пяти часов вечера. Затем ждут полуночи и накрывают стол снова. На этот раз обязательно варят пельмени. Наши пельмени крупные, как ваши вареники. Начинка в них из мяса, овощей, зелени. В новогодние пельмени прячут монетки – кому они достанутся, будут богатыми весь год, и конфетки – получившие их будут вести «сладкие» разговоры, будут убедительны, а те, кто обнаружит в своём пельмене уголь, – обречены весь год на неудачу. Варить пельмени начинают около половины двенадцатого ночи. Это словно зарождение нового года, новой жизни. А потом все выходят на улицу, пускают фейерверки, взрывают петарды и хлопушки. Так отпугивают злые силы и привлекают всё хорошее. Праздновать приход Нового года нужно с первого дня новолуния и пятнадцать дней до полной луны. Тогда обязательно зажигают красные фонари и кушают сладкие блюда из риса. И знаете, китайские новогодние пожелания ничем не отличаются от российских: «Пусть наступивший год принесёт здоровье, богатство и счастье!»