– Александр Дмитриевич! Прилавки ломятся от изданий и дисков с названиями «Английский за 3 месяца», «Немецкий за 50 дней»... Эти методики действительно работают?
– Человек вправе знать, за что он платит, когда соглашается на обучение по интенсивным методикам. Как правило, такие курсы позволяют овладеть речью, а не языком.
– В чем разница?
– Чтобы хоть как-то владеть речью, много знать не нужно. Достаточно выучить полторы тысячи слов и элементарную грамматику. На это и направлены интенсивные методики. Человек, как попугай, повторяет клише – сначала на родном, потом на иностранном языке. Во-первых, эффект от такого обучения недолговечен. Как бы ни зубрил учащийся, через год он уже едва ли вспомнит клише, которым долго не пользовался. Во-вторых, интенсивные методики не предполагают изучения фонетики. Другими словами, вы в состоянии что-то сказать, только иностранец вас едва ли поймет. Особенно если вы решите воспользоваться иностранным языком не сразу после интенсивного обучения, а через месяц-другой.
– Язык, в отличие от речи, предполагает другой уровень сопричастности.
– Изучение языка – это познание новой культуры, нового образа мышления. Как сказал Гете, не мы овладеваем языком, а язык овладевает нами. Вот, например, студенты нашего университета. Когда поступают, они все одинаковые. А после 5 лет обучения можно сказать, что эта девочка окончила французское отделение, эта – «немка», а тот парень – «англичанин». То же самое с эмигрантами. Несколько лет жизни за границей – и они меняются в лице.
– Вы считаете, что «быстрое» обучение не стоит потраченного на него времени?
– Я думаю, что каждый, кто учит иностранный язык, должен четко ставить перед собой цель. Если человек хочет вести деловые переговоры или читать классику в оригинале, то интенсивные методики не подходят. Если же туристу нужно знать, как купить билет на поезд и заказать ужин в ресторане, можно пойти на курсы быстрого обучения. Только я хочу напомнить историю про Шаляпина. Когда он в первый раз приехал в Париж, он знал по-французски только одно слово. Но до первого концерта этого никто не заподозрил. Шаляпин говорил всем «мерси» с разными интонациями!
– Сколько времени нужно среднестатистическому человеку, чтобы «язык им овладел»?
– Есть несколько уровней изучения. На уровне инструкций работают интенсивные методики. Дальше идет уровень правил – это качество знания языка, при котором учащийся осознанно пишет, читает, общается. Нужно быть готовым к тому, что на такое обучение уйдет 3–4 года. На уровне правил язык можно выучить в спецшколе. Но это получится только в том случае, если в группе 6–8 человек. Меньше – лучше! Если группа больше 10, то преподаватель за 45 минут просто ничего не успеет сделать. Есть также высший уровень знания языка – уровень закона. На такое познание может уйти целая жизнь…
Вредный гувернер
– МНОГИЕ люди предпочитают заниматься иностранным языком индивидуально. Как правильно выбрать преподавателя?
– Педагога проверить очень просто. Язык можно выучить, только если заниматься 5 видами речевой деятельности. Это слушание, говорение, чтение, письмо и перевод. Если хотя бы один вид «выпадает», в образовании образуются пробелы. Например, преподаватель говорит вам только писать упражнения и читать вслух. Несмотря на все ваши усилия, ни говорить, ни понимать вы не будете. Тексты нужно пересказывать. Что-то обсуждать на языке. А для слушания сейчас множество материалов. Начиная с учебных программ на кассетах и заканчивая иностранными радиостанциями в Интернете.
– В последнее время для изучения языка стало модно выезжать за границу.
– Это имеет смысл, если вы уже изучали язык. В противном случае в голове будет каша. Вы сразу совершите все возможные языковые ошибки. К примеру, в русском языке смысл фразы складывается из смысла отдельно взятых слов. Во многих европейских языках (французском, английском, немецком и др.) смысл стягивается в единый узел. Ситуация парадоксальная: все слова вроде бы понятны, но общий смысл ускользает! Кроме того, легко стать заложником интерференции (смешение слов в одном языке или между языками. – Прим. ред.). Положим, говорит вам француз: «3 revolutions autour de la terre». И что, «3 революции на земле»? Нет в этой фразе никаких революций! Это «3 оборота вокруг земли»!
– С XVII века дворяне для своих отпрысков выписывали из-за границы гувернеров и гувернанток. Стоит ли ходить на курсы, где работают преподаватели-иностранцы, не владеющие русским?
– Такие курсы помогут тем, кто уже говорит на иностранном языке. Русского преподавателя иностранец не заменит. А новичкам такие курсы вообще противопоказаны. Поясню. У русского человека могут возникнуть вопросы, которые никогда не возникнут у носителя языка. Более того, как вы поймете объяснения преподавателя на языке, которого не знаете? Педагог и ученик должны мыслить о языке одинаково.
– А учебник, подготовленный иностранными авторами, стоит использовать?
– Только вместе с русским учебником. Современные учебники (особенно иностранные) страдают тем, что опускают грамматику. Например, глаголы изучаются только в той форме, в какой они употреблены в тексте. Ученику предлагается запомнить, как будет «я иду». А как будет «они идут», он должен выучить в другой раз, через месяц. Абсурд! В большинстве школ и вузов, например, французскую грамматику изучают по учебнику И. Поповой и Ж. Казаковой, изданному более 50 лет назад. Дело здесь не в реакционности нашего образования. Просто в этой книге, проверенной временем, русские русским все об иностранном языке объясняют нудно и подробно. Иначе ничего не будет понятно.
– Выучить иностранный язык во сне – это реально?
– Так называемая гипнопедия работает на пределе человеческих возможностей. Суть методики в том, что человек в момент засыпания и просыпания должен слушать специальную программу. Мы применяли гипнопедию в 80-х. В результате у нескольких мужчин в возрасте 35–40 лет начались серьезные проблемы со здоровьем. Я думаю, что из-за гипнопедии они не могли нормально отдыхать ночью.
Выпил – и заговорил?
– В ИНТЕРНЕТЕ множество обучающих программ. Вы советуете их своим ученикам?
– Такие программы очень несовершенны. В большинстве своем они построены по тестовому принципу. Надо выбрать правильный ответ среди неправильных. Причем неверные очень похожи на «правду». Человеческий мозг очень быстро запоминает не только правильный, но и неправильный ответ. На физиологическом уровне это так: в мозгу «слова» сначала связываются электрической цепью, потом происходит химико-электрическое соединение, затем самое прочное – чисто химическое. В голове, когда на слово поступает запрос, могут сработать любые из этих связей. Поэтому ложные связи лучше вообще не выстраивать.
– Какие языки выучить проще всего?
– Эсперанто. Одно склонение, одно спряжение… Правила без исключений. Но этот язык мертвый, поскольку придуман человеком, а не народом. Из живых языков для меня нет легких. Впрочем, Анри Фрей, французский лингвист, говорил: «Чем больше людей употребляют язык, тем он становится проще».
– Сейчас больше всего людей говорят на английском.
– Появилось даже понятие «plain English» («простой английский»). Думаю, выучить «plain English» несложно. Но его нельзя путать с английским Шекспира и Уайльда, который не легче любого другого языка. Однозначно можно сказать только о том, в какой последовательности проще учить языки. После французского хорошо заниматься английским. В Великобритании вплоть до XVI в. государственным языком был французский, а английский – языком черни. Влияние французского в английском огромно.
– Есть люди, совершенно не способные к языкам?
– Есть. За многие годы преподавания я пришел к выводу, что это те, кто занимается очень точным ручным делом. Ювелиры, кондитеры... Профессиональным военным тоже тяжело. У меня пытался заниматься один генерал. Я не смог ему объяснить, что стол по-французски женского рода. Он спорил со мной: «Нет, не может быть! Это же он, стол!»
– Доводилось слышать, что, приняв на грудь, многие болтают с иностранцами на языке, который толком и не учили. Алкоголь рушит языковые барьеры?
– Под действием алкоголя человек психологически расслабляется и не стесняется своего «ломанного». Общение протекает живее. А вообще, принципы профессиональных переводчиков запрещают сделать даже глоток вина, если переводишь во время банкета. Налил себе воды – и все.