В Бурятии издали справочник терминов бурятского языка
№ () от 29 августа 2022 [«Аргументы Недели Иркутск», Марина Денисова ]
В Бурятии утвердили термины бурятского языка. Как рассказал директор государственного бюджетного учреждения «Республиканский центр «Бэлиг» Баир Балданов, такой расширенный справочник терминов впервые появился в республике и сейчас доступен для использования широкими слоями населениями — всеми пользователями бурятского языка в Бурятии и за ее пределами.
В Бурятии уполномоченным органом государственной власти РБ, утверждающим нормы современного бурятского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка, является Минобрнауки. Оно же ведет контроль за соблюдением норм и обеспечивает перевод на государственные языки Бурятии. По словам руководителя государственного бюджетного учреждения «Республиканский центр «Бэлиг» Баира Балданова, в феврале 2016 года в Бурятии был утвержден первый справочник общественно-политических терминов, но в нем было лишь около ста терминов. Тогда его подготовила рабочая группа по терминологии, орфографии и топонимике бурятского языка комиссии по бурятскому языку при главе Бурятии и ввела в употребление ныне уже известные всем термины, как «улас», «яаман», «сайд».
В 2020 году в Бурятии на базе государственного бюджетного учреждения «Республиканский центр «Бэлиг» была создана служба переводов и теперь уже она занимается этим вопросом. Проект нового словаря терминов подготовили как раз специалисты Государственной службы языкового перевода совместно с рабочей группой по терминологии, работавшей над первым справочником. Новый справочник состоит из 775 позиций и разделен на несколько блоков: это наименования органов власти, тематические термины, аббревиатуры. Также в него включены 122 термина прежнего справочника. Новый справочник уже не ограничивается только наименованиями должностей, он включает в себя и новые термины, появившиеся в бурятском языке за последние годы. Это понятия, связанные с компьютерной областью, социальными сетями, новыми видами занятости. Так, например, переведен термин «фриланс», «франшиза» и «франчайзинг», переведены на бурятский язык и ряд других общеупотребимых слов.
— При составлении справочника мы взяли самые часто употребляемые слова и термины, которые появились за последние 10 лет, — отмечает Баир Дашиевич. — Языковая среда постоянно меняется, например, в русском языке много слов пришло и приходит из английского языка, идет постоянное движение. В бурятском языке то же самое — новые термины рождаются при взаимодействии разных языков. Многие из этих новых терминов мы перевели и теперь установлена их литературная норма. Это довольно сложная работа, мы оценивали, как слово употребляется в той или иной группе населения, как трактуют его словари, в том числе, монгольского языка, оценивали верность выбранных норм. Конечно, контролировать повсеместное употребление этих слов сложно, люди, безусловно, могут продолжать говорить на своих диалектах, но для письменной речи именно эти термины теперь будут обязательными к написанию. Например, они будут обязательными для учреждений и организаций.
Справочник прошел все инстанции, предусмотренные постановлением правительства Бурятии о порядке утверждения норм современного бурятского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка республики, в том числе публичное обсуждение. На сегодня новый справочник общественно-политических терминов бурятского языка и наименований органов власти на бурятском языке уже обрёл официальный статус и рекомендован к использованию.
Пока что сборник доступен всем желающим в электронном виде — ознакомиться с ним можно на сайте информационного агентства «Буряад yнэн» и на интернет-портале правовой информации www.pravo.gov.ru. Однако уже в сентябре появится печатная версия — она будет разослана по библиотекам, школам, органам власти, с ней будут работать в том числе и переводчики и журналисты, пишущие на бурятском. В целом, отмечают в издательстве «Бэлиг», справочник рассчитан не только для употребления в органах власти, при написании статей или составлении официальных документов, но и для применения у самого широкого круга граждан — носителей бурятского языка, тех, кто ему обучается. И речь здесь, конечно, не только о Бурятии, но и обо всех регионах и странах, где говорят на бурятском. Так, сборник уже активно используют в Агинском бурятском округе, также его запросили в Усть-Ордынском бурятском округе. Это вполне логично, ведь между министерствами образования трех регионов, Бурятии, Иркутской области и Забайкальского края, действует соглашение о создании единой образовательной среды по преподаванию бурятского языка. Таким образом, утвержденные термины будут использовать при составлении учебников и учебных пособий, новые термины будут включать в них во время переизданий, но учителя начнут использовать на своих уроках уже сейчас.
— Такая работа необходима, чтобы в письменном языке не было хаоса, и как итог — беспорядочного, ненормативного, порой даже по принципу «как хочу (могу, слышу), так и пишу» применения одного из главных ценностей бурятского народа — его родного языка, — считает руководитель службы переводов Дыжид Мархадаева.