> Павел Дуров пожаловался на некорректную работу машинного перевода своих размышлений - Аргументы Недели

//Общество 13+

Павел Дуров пожаловался на некорректную работу машинного перевода своих размышлений

6 декабря 2020, 12:12 [ «Аргументы Недели» ]

Фото: cоцсети

Создатель Telegram раскритиковал переводы с английского языка своих размышлений, которые, по его мнению, сделаны российскими СМИ с использованием машинного перевода. Но на момент выхода этого материала Павел Дуров так и не опубликовал на русском языке полную авторскую версию, как и почему на его взгляд следует «Потреблять меньше. Создавать больше. Это веселее».

Создатель Telegram раскритиковал переводы с английского языка своих размышлений, которые, по его мнению, сделаны российскими СМИ с использованием машинного перевода. Но на момент выхода этого материала Павел Дуров так и не опубликовал на русском языке полную авторскую версию, как и почему на его взгляд следует «Потреблять меньше. Создавать больше. Это веселее».

На следующий день после публикации своих размышлений Consume Less. Create More. It’s More Fun. в интернете и в авторском англоязычном телеграм-канале Павел Дуров пожаловался, что «все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам , стал популярен неверный машинный перевод моих реальных высказываний».

В русскоязычной версии своего авторского телеграм-канала он сделал детальный разбор некорректного перевода, который опубликовали российские СМИ (сохранена авторская стилистика и пунктуация): «Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК)», возмутился Павел Дуров и продолжил: «Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали».

По мнению основателя соцсети «ВКонтакте» и мессенджера Telegram, «это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”, подчеркнул П.​ Дуров.

Далее он отмечает, что «сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге. Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий», заключил Павел Дуров.

При этом сам автор не последовал своему призыву и не опубликовал ни на своем русском канале, ни в русскоязычном чате полный текст своих размышлений для этой аудитории. Наверное, он посчитал, что все русскоязычные подписчики, которые составляют почти 40% его аудитории, настолько владеют иностранным языком, что легко поймут его по англоязычной версии. Или же призыв «потреблять меньше…» все же больше адресован обеспеченным жителям западного англоязычного мира?

АОл


Обсудить наши публикации можно на страничках «АН» в Facebook и ВКонтакте