30 мая 2011 г. в Пресс-центре газеты «Аргументы недели» состоялась пресс-конференция на тему: «Современный русский перевод Библии. Цели и задачи 15-летнего труда».
В пресс-конференции приняли участие:
Игумен Иннокентий ПАВЛОВ - член правления Российского библейского общества;
РУДЕНКО Анатолий Александрович - исполнительный директор Российского библейского общества.
АН: Сегодня у нас в гостях игумен Иннокентий Павлов – член правления Российского Библейского Общества, и исполнительный директор Российского Библейского Общества – Руденко Анатолий Александрович. Тема – новый, современный перевод Библии.
Руденко А.А.: Тот перевод Библии, о котором пойдёт речь, называется «Библия. Современный русский перевод». Это второй перевод Библии на русский язык, осуществлённый в России. То есть до этого был только один перевод Библии на русский язык и этот перевод был сделан в 19 веке.
Я думаю, что в Европе до настоящего времени Россия оставалась единственным государством, в котором перевод на язык народа был только один. Даже на Украине четыре перевода на украинский язык.
Игумен Иннокентий: Имеется в виду полная Библия, потому что отдельные книги переводились – Новый Завет переводился, а вот полная Библия до этого больше не переводилась.
Руденко А.А.: Полный перевод Библии этот – второй в истории России. И это соответственно событие.
АН: А на Украине тоже было четыре полных перевода?
Руденко А.А.: Да, было полных четыре перевода. Даже на Украине. Хотя вроде бы это считалось провинцией российской. А в европейских странах существуют десятки переводов Библии. Десятки.
Тут надо заметить, что тот перевод Библии, который был сделан у нас в 19 веке, он для современного читателя, нецерковного читателя, практически непонятен. Понять тот перевод Библии, который был и сейчас он есть, он называется Синодальный перевод, не имея церковного воспитания и образования, очень сложно. Обычно люди начинают читать Библию и через две-три-пять страниц бросают, потому что и непонятно, и скучно, и, в общем, они ставят его на полку. Я сам помню свой опыт первоначального прочтения Библии, будучи студентом. Хотя я очень хотел понять, но, тем не менее, для меня это было очень сложно. А перевода Библии, который был бы понятен не только людям, имеющим церковное воспитание, но также и народу до настоящего момента не было вообще. И тот перевод, который сейчас выходит – это как раз Библия для народа. Не только для церковных людей, не только для людей, которые знакомы и в какой-то степени знают церковно-славянский язык, потому что очень много архаизмов в первом Синодальном переводе, но также эта Библия должна быть понятна для любого более или менее образованного человека, который хочет понять Библию. И отличие этого перевода в том, что он является смысловым переводом, то есть переводятся не слова, а смысл – содержание – суть. И это отвечает самой сути Библии, потому что Библия – это не набор слов, это не шифровка, а это, прежде всего, послание Бога к человеку, это весть от Бога к людям. И Бог хочет, чтобы люди эту весть поняли и восприняли, и соответствующим образом изменили свои мысли, своё поведение. Поэтому переводить смысл как раз отвечает природе самой Библии. Библия – это прежде всего смысл. Некоторые понимают Библию как некий набор благозвучных фраз, что-то типа набора мантр, которые можно повторять и входить в некий религиозный транс. Но на самом деле, Библия – это, прежде всего, смысл, это весть, это послание. Современный перевод Библии современен в том смысле, что в нём используется современный метод или современный подход к переводу.
Игумен Иннокентий: Соответственно он на современном языке, то есть используется лексика, которая сейчас принята в современной русской литературе.
Руденко А.А.: Поэтому, конечно, не говоря уж о церковно-славянском переводе, это отдельная тема. Но даже в русском переводе 19 века многие места попросту непонятны, я просто приведу вам наглядный пример – из Ветхого Завета, книга пророка Михея, пятая глава, первый стих, это один из пророческих текстов. В синодальном переводе это звучит следующим образом – «Теперь ополчись, дщерь полчищ, обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева».
Игумен Иннокентий: Тут два устаревших слова: «дщерь» – это славянское «дочь», и «ланита» – это значит «щека».
Руденко А.А.: А вот как этот текст звучит в современном переводе: «А сейчас, разбойница, в кровь царапай себя, осадою нас обложили, палкою бьют по щеке того, кто правил Израилем». Приведу другой пример, который косвенно цитировался даже во времена советской власти. Многие люди знали, что выражение «Кто не работает, тот не ест» взято из Библии. Так вот как это место звучит в современном переводе. Это второе послание солоникийцам, третья глава. «Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, мы требуем, чтобы вы держались от всякого брата, который живёт праздно и не следует завету, полученному от нас. Ведь вы сами знаете как вы должны подражать нам, потому что мы у вас не бездельничали, ни у кого куска хлеба даром не съели, день и ночь работали, не щадя сил, лишь бы никого из вас не обременить. И не потому что у нас нет такого права, а потому что мы хотели, чтобы вы брали с нас пример. Ведь ещё тогда, когда мы были у вас, мы вам вот что приказывали – Кто не хочет работать – тот пускай и не ест. А теперь мы слышим, что у вас есть люди, которые бездельничают, работать не работают, а лезут – куда не просят. Этим людям мы приказываем и призываем их именем Господа Иисуса Христа спокойно работать и есть свой собственный хлеб». Или, например, обращение к руководству церкви, послание к Иакову, вторая глава говорит следующее: «Смотрите, братья мои, чтобы у вас, верующих в прославленного Господа нашего Иисуса Христа, не было пристрастного отношения к людям. Предположим, придёт на ваше собрание богач с золотым кольцом на пальце, в роскошном одеянии, и придёт бедняк в замызганной одежде. Ведь вы сразу обратите внимание на того, кто в роскошной одежде и скажете: «Садись сюда, здесь хорошее место», а бедняку скажете: «А ты встань там, или сядь на пол, у моих ног». Разве тем самым вы уже не провели различие между братьями? И не стали судьями неправедными? Послушайте, братья мои любимые, разве не Бог избрал бедняков мира, чтобы они стали богатыми верой и унаследовали царство, которое он обещал тем, кто Его любит. А у вас бедняк унижен, а разве не богачи вас угнетают, разве не они таскают вас по судам?» Вот это выдержки из современного перевода, то есть современный перевод – это перевод смыслов, и он рассчитан на то, чтобы всякий более или менее образованный человек мог понять содержание Библии, в этом главное. И этот перевод, прежде всего, рассчитан на духовное просвещение, для миссионерской деятельности, для распространения веры и для учебных целей, то есть для изучения. Опять же для изучения смыслов, а не слов.
Ещё в 19 веке русский писатель Николай Семёнович Лесков писал, что Русь была крещена, но не просвещена. Так вот цель создания и распространения современного перевода как раз и заключается в том, чтобы Русь была не только крещена, но и просвещена, и в этом главная задача Библейского Общества – готовить такие переводы, которые бы просвещали народ и не только в церкви, но и также за её пределами. Рассчитан он на самый широкий круг читателей.
Игумен Иннокентий: Я хочу добавить, что ещё в январе этого года, перед тем как в производстве была книга «Библия. Современный Русский Перевод» в этом же самом переводе уже с новой эмблемой появился Новый Завет, Псалтырь и Притчи. При том, что Новый Завет – это четвёртая редакция уже перевода Радостная Весть. Поскольку работа над переводами продолжается и совершенствуется. А Псалтырь в современном русском переводе здесь издана впервые. Что касается того тезиса, который озвучил Анатолий Александрович, я могу тут его проиллюстрировать примером наиболее распространённым. Самый читаемый и всем известный Новозаветный текст – это молитва Господня, по-славянски – Отче наш. Сколько раз ко мне обращались люди. Приходят с вопросом: «А что такое «иже еси»? Я говорю: «Иже» – это по-славянски значит местоимение «относительный», «который», а «еси» – это бытийный глагол второго лица единственного числа, но мы в русском языке этими глаголами не пользуемся.
Руденко А.А.: Ни «иже», ни «еси» на русский язык просто не переводятся, но в славянском языке это переведено, это служебные слова, как артикль…
Игумен Иннокентий: И вот я вам воспроизведу сейчас перевод – «Отец наш на небесах, да будет свято имя Твоё, да придёт царство Твоё, да исполнится на земле воля Твоя как на небе. Дай нам сегодня насущный наш хлеб и прости нам наши долги, как мы прощаем тем, кто нам должен. Не подвергай нас испытанию, но защити нас от злодеев». Я хочу обратить особое внимание на это прошение – «Не подвергай нас испытанию», по-славянски и в Синодальном переводе – «Не введи нас в искушение». Слово «искушение» тоже устаревшее и многим даже культурным людям оно не очень понятно или вообще не понятно. Собственно, здесь очень важно передать, о чём идёт речь. То есть идёт точная передача смысла – «Не подвергай нас испытанию». Это относительно того, о чём шла речь, что сделать текст понятным современному человеку, но здесь надо учитывать ещё одну очень важную ситуацию, причём она важна для всех, и для тех, кто пользуется синодальным переводом. Ну, скажем, у баптистов есть такой гимн – «Никогда, никогда я Библию не оставлю». Это мы были с Анатолием Александровичем на собрании старших пресвитеров Российского Союза Иван Скрестьян-баптистов, они спели перед собранием этот гимн, и у них у каждого на столе лежала Библия. Я говорю им: «Я знаю, что вы её не оставите и не оставляйте. Но для чего вам, не оставляющим Библию, нужен этот перевод? А для того, чтобы прошло сто тридцать пять лет со дня выхода, и Библейские знания, близкие филологии, продвинулись очень вперёд». Дело в том, что этот перевод действительно изобилует многими неточностями. И сейчас приведём простой пример.
Руденко А.А.: Минуточку, отец Иннокентий, я хотел сказать, что слово «искушение» – это славянизм, и в славянском языке это слово – значит «испытание». Но в русском языке оно изменило своё значение и приобрело значение что-то типа «ловушки», какой-то негативный «цвет». То есть «искушение» в славянском языке значит то же самое, что и «испытание» на русском языке. Многие слова просто изменили своё значение.
Игумен Иннокентий: В основном его все знают благодаря романсу «Не искушай меня без нужды» в настоящее время. Анатолий Александрович найдите сто двадцать шестой псалом в старом переводе, а я соответственно прочту его в современном переводе. Он совсем небольшой, очень, кстати, актуально звучащий в нашей сегодняшней ситуации. И здесь, вы увидите, уточнён смысл – именно не в плане современного языка, а в плане того, что содержится в оригинале.
Руденко А.А.: Давайте тогда я начну: «Без восхождения Соломона, если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строя его. Если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж. Напрасно вы рано встаёте, поздно просиживаете, едите хлеб печали. Тогда как возлюбленному Своему Он даёт сон. Вот наследие от Господа – дети. Награда от Него – плод чрева. Что стрелы в руке сильного – то сыновья молодые. Блажен человек, который наполнил ими колчан свой. Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах».
Игумен Иннокентий: Собственно, здесь лексика, если брать еврейский оригинал, та же. Но другое дело, что, видимо, когда переводили в девятнадцатом веке, раньше смысл не совсем был ясен. Сейчас уже именно ясен смысл оригинала в связи с развитием гебраистики, то есть изучением Библейского иврита. Итак, псалом – о чём же там на самом деле говорится: «Если не станет Господь строить дом, напрасно строители трудятся. Если Господь города не охраняет, страж напрасно бдит. Напрасно вам рано вставать и бодрствовать допоздна. Кто ест хлеб, заработанный своими трудами, тем, любимцам своим, Господь даёт сон. Дар Господа – дети. Награда Его – плод чрева. Сыновья, рождённые в юности, что стрелы в богатырской руке. Блажен тот, кто наполнит ими колчан свой. Не посрамится он, когда встретится с врагом у городских ворот». Здесь очень важно во втором стихе: «Кто ест хлеб, заработанный своими трудами, тем, любимцам своим, Господь даёт сон» - это связь с той этической максимой, что каждый должен трудиться, как Господь обрёк человека на труд. Ну то, что мы как раз читали – послание солоникийцам. Здесь уже, мы видим, смысл утрачен, тут что-то совсем другое. Теперь по поводу «сыновья, рождённые в юности». Юные сыновья у человека, который детей родил в юности, действительно он имеет в дальнейшей своей жизни уже опору, поддержку и защиту.
Руденко А.А.: То есть важно детей родить в юности, чтобы тогда, когда ты стал уже слаб и немощен, они уже были в силе и они тебя могли защитить. А не то, что юные сыновья.
АН: Про толкование мы поняли. Есть ещё такой вопрос – почему так долго переводили, и кто входил в редакционную коллегию, какие авторитетные люди?
Руденко А.А.: На самом деле, переводили не долго. Согласно мировой практике Библейских обществ и других Библейских организаций, пятнадцать лет – это хороший срок для перевода Библии. Пятнадцать-двадцать лет, даже если над переводом работает целая команда. То есть по времени мы как раз уложились в нормативы, существующие в мировой практике Библейских обществ. А почему так долго? Потому что это очень сложная работа. Дело в том, что Библия должна переводиться с языка оригинала. Многие люди думают, что настоящая Библия – это славянская Библия. А славянская Библия – это тоже перевод. Церковно-славянская Библия – это тоже перевод, очень старый, но перевод. И переводить с перевода – это, конечно, не правильно, а переводить надо с оригинала. Ветхий Завет написан на древнееврейском языке, Новый Завет написан на древнегреческом языке, и это очень древние, очень сложные тексты. Для того, чтобы переводить эти тексты мало знать древнееврейский и древнегреческий языки. Надо знать ещё все нюансы толкования того или иного места, потому что многие места допускают несколько различных истолкований. Многие места недостаточно понятны и требуется при переводе на русский язык вытащить смысл, то есть выразить то, что было понятно в древности, а сейчас стало непонятно. Ведь древние люди, к которым было обращено писание, они понимали этот текст, он был для них современным. Мы переводим Библию на современный язык, и мы её не модернизируем, мы её как раз делаем такой, какой она была для своих современников. То есть Библия как раз обращена к современникам. И на каждую страницу в Библии существуют многотомные комментарии. Если даже взять выжимку, дайджест мировой Библейской науки, то вот этого помещения будет мало для тех комментариев, которые существуют на каждый стих, на каждую главу, на каждую книгу Библии. В нашей служебной библиотеке для переводчиков насчитывается где-то порядка трёх тысяч томов комментариев, и все их надо изучить, потому что каждое слово, каждая фраза, каждая сверхфраза триединства требует глубокого проникновения, и действительно, чтобы передать верно смысл, нужно изучить все достижения современной Библейской науки. Но это ещё не всё, даже если ты правильно понял тот или иной текст Библии, важно его ещё выразить на русском языке так, чтобы это звучало действительно по-русски. Ведь мало того, чтобы был понятен смысл, важно, чтобы Библия при чтении увлекала, чтобы это был хороший русский язык, чтобы её читать было увлекательно, потому что Библия в оригинале – это увлекательная книга, это нескучная книга, это не собрание просто каких-то благочестивых мантр. Для того чтобы дать именно качество требуется тщательная литературная обработка, тончайшая доводка – и это как раз отнимает не меньше времени, чем понимание смысла, а, возможно, даже и больше.
Игумен Иннокентий: И требует очень серьёзной лингвистической подготовки, потому что, смотрите, Новый Завет писался где-то в течение 80 лет, но там тоже разные стили. Возьмём Евангелие от Иоанна, когда явно, что автор мыслит на арамейском языке, то есть на семитском языке, а пишет по-гречески. Есть тексты, которые наоборот безупречны в плане греческого стиля, но есть очень сильная семитская основа. С Ветхим Заветом ситуация ещё сложнее - там больше тысячи лет писались входящие книги, когда древнееврейский язык тоже претерпевал довольно серьёзные изменения. Есть книги, которые представляют очень серьёзную филологическую проблему для интерпретации, например, книга Иегова. А вот, допустим, книга Даниила из Фири на арамейском языке написана, то есть на более поздней форме, это уже даже несколько иной семитский язык, в частности эти переводы делала Евгения Борисовна Смагина, очень признанный лингвист. Здесь действительно была очень серьёзная проделана работа. Конечно, у переводчиков есть замечательные пособия, поскольку это не какой-то наш такой национальный проект, это во всём мире этим занимаются и уже не одно столетие. Естественно, этот опыт учитывается, но, поверьте мне, для будущих переводчиков и будущих исследований ещё фронт работы широкий.
Руденко А.А.: На самом деле, хотелось бы остановиться ещё более подробно на литературной обработке. Дело в том, что Библию многие воспринимают как одну книгу, на самом деле это шестьдесят шесть книг, больших-маленьких, это собрание книг, это целая библиотека. Вообще «Библия» – по-гречески означает «книги», не «книга», а «книги».
Игумен Иннокентий: «Библион» – книга, «Библия» – книги. Но и «Библиотека» – это, собственно говоря, имеется в виду книги в нескольких свитках или в нескольких томах. Это слово восходит к святому Иерониму, который свой латинский перевод сделал именно в форме библиотеки, то есть в виде нескольких томов, содержащих Библию.
Руденко А.А.: Библия – это собрание книг, некоторые книги насчитывают объем в несколько страниц, некоторые – в сотни страниц, и так далее. Эти книги очень разнородные, они посвящены различным темам, они написаны на различных языках, в различных стилях, в разное время. И надо это перевести так, чтобы, действительно, было понятно не только содержание Библии, но также и разница между различными книгами – и смысловая разница, и стилистическая разница. Ведь в Библии существует не только смысл, существует ещё и настроение, допустим – негодование, сарказм, ирония, радость, и это всё нужно передать так, чтобы Библия была увлекательна. И главными характерными чертами современного перевода служат: во-первых, понятность его; во-вторых, хороший литературный стиль, который передаёт все особенности Библейских книг и отдельных текстов, которые очень разнородны. Ну, скажем, инструкция для пылесоса тоже для всех понятна, но кто её читает? И Библию можно перевести понятно, но так чтобы она звучала очень скучно, суконным языком, корявым.
АН: В книге удалось получить то, о чём вы рассказываете?
Руденко А.А.: А это уже должен оценить читатель. Вот несколько отрывков мы вам прочитали.
Игумен Иннокентий: Я вам приведу слова теоретика современного Библейского перевода Юджина Найта. Его друг инженер-авиастроитель сказал: «Знаете, если бы я на японский язык переводил инструкцию по эксплуатации самолёта так, как вы переводите Библию, боюсь, что для безопасности пассажиров была бы большая угроза». Действительно, здесь очень важно чтобы текст был понятен настолько, насколько это возможно, учитывая, что всё-таки это не техническая инструкция, написанная в наши дни, а это древние тексты, это, в известном смысле, литературный памятник определённых эпох.
Руденко А.А.: Но и не только понятно, ещё раз повторяю, нужно так это сделать, чтобы передать и разное время, и разное содержание, и разную тематику, и авторский стиль, настрой. Это всё требует колоссальной работы. Потому что переводчик, когда переводит Библию, у него только первый черновик. После этого как минимум четыре раза этот текст редактируется, экзегетическими редакторами, стилистическими редакторами, просматриваются консультантом и не один раз.
Игумен Иннокентий: Он сам, то что «first draft» называется «первый человек», он сам, по крайней мере, два раза ещё пересматривает и редактирует, а потом уже начинается процедура редактирования.
Руденко А.А.: Чтобы проиллюстрировать тезис о передаче различных жанров и различных стилей Библейских авторов я прочитаю одно место из второго послания к Тимофею апостола Павла. Это самое последнее письмо апостола Павла, он пишет его своему последнему ученику, своему любимому ученику, это как бы его завещание, он пишет его уже, будучи больным, будучи при смерти. Вот его завещание своему ученику. И это попытка передать эпистолярный жанр, это личное письмо:
«Перед лицом Бога и Христа Иисуса, который скоро будет судить живых и мёртвых, Его пришествием и царством, заклинаю, возвещай весть, стой на посту в урочное и внеурочное время, исправляй, обличай, ободряй, никогда не теряй терпения, как добрый учитель».
То есть Тимофей был его преемником, и он даёт завещание своему преемнику. Далее:
«Ведь будет время, когда отступятся от здравого учения, и окружат себя целой кучей учителей, жаждая услышать то, что им не терпится услышать. Они заткнут свои уши для истины, и отвернутся от неё, чтобы слушать небылицы. А ты обо всём суди трезво, умей переносить тяготы, делай своё дело, возвещая радостную весть, в совершенстве исполняй своё служение».
Радостная весть – это Евангелие о спасении Бога, посланного людям.
«Что же касается меня. Жизнь моя уже на алтаре, как возлияние. Приближается время ухода. Я хорошо провёл бой, я пробежал весь забег, я был верен правилам, и теперь меня дожидается приз – венок праведности, который вручит мне Господь в тот день, а Он праведный судья. И он вручит его не только мне, но и всем, кто с любовью ждёт Его возвращения. Постарайся прийти ко мне скоро, ведь Димас меня бросил, он отдал своё сердце этому веку, ушёл в Солонику. Кресп ушёл в Галатию, Тит – в Далматию. Со мной один Лука. Поведи со мной Марка, потому что он мне очень помогает в моём служении. Тихика я отправлю в Эфес. Когда пойдёшь, захвати плащ, я его оставил в тераде у Карпа и книги, особенно, пергаментные. Кузнец Александр причинил мне много зла, да воздаст ему Господь по делам его. Ты тоже его остерегайся. Уж очень яростно он выступал против всего, что мы проповедуем».
Игумен Иннокентий: Здесь такой момент, в славянском переводе и это в Синодальный перевод перешло, такие слова: «Подвигом добрым я подвязался». Сейчас «подвиг» многие думают – это героический поступок, а это, на самом деле, «прохождение» или «пробег дистанции», как атлеты бегали, чтобы получить приз. Собственно, вот о чём говорит Павел, и здесь очень это интересное сравнение, и оно здесь передано.
Руденко А.А.: «Я хорошо провёл бой» – то есть он уподобляет себя борцу. То есть он выложился.
Прим-ньюс: Вы сказали, что в Европе было более десяти полных переводов на каждый язык, на многие языки народов. Вам не кажется, что сегодняшнее своеобразие нашего исторического пути во многом определяется этим фактом. Каждый перевод - это событие, что-то такое там добавлялось в смысл существования человека, что в России не добавлялось. Мне, честно говоря, удивительно, почему до 19 века, что только в 19 веке был первый перевод? Я понимаю, почему после советской власти не было переводов. Но если объяснять своеобразие нашего сегодняшнего понимания, умозаключения, психологии, возможно, это связано как раз именно с этой книгой, которая была фактически оторвана, недоступна. Так вот объясните, пожалуйста, какие добавки делали эти переводы в Европе, на какой уровень, на какую ступеньку они поднимали мировосприятие народа?
Руденко А.А.: Я вам процитировал отрывок из письма апостола Павла о трудовой морали. Трудовая мораль заложена в Библии, и это не единственный текст, я могу прочитать другой текст на эту тему. Библия изобилует этими текстами – о трудовой морали, о нетерпимости взяток, коррупции, о нетерпимости двойных стандартов, все эти ценности содержатся в Библии, и они не просто там где-то встречаются в одном месте, но и повторяются многократно.
Игумен Иннокентий: На ваш вопрос я вам скажу так – здесь проблема формирования национального языка. Потому что наш нынешний литературный язык, мы говорим о языке Пушкина. То есть действительно, язык Пушкина дал его некую литературную норму. Это не значит, что до него этого не было, но он был ещё в стадии становления. Вот, Ломоносов рассуждал о литературных штилях. Высокий штиль, он считал, – это штиль торжественной оды, потом штиль пьесы и разговорная речь. Потом Шишков пытался церковно-славянский язык представить как высокий стиль. И получилось так, что развивалась художественная литература в Золотой век, а процесс Библейского перевода вне этого процесса оказался. Была оценка Синодального перевода, данная, кстати, замечательным учёным-славистом, он был специалист по Библейскому славянскому переводу и он же был профессор русского языка и литературы в Санкт-Петербургской Духовной Академии Иван Евсеевич Евсеев. Почему Синодальный перевод получил такое распространение и признание? Потому что дело перевода русская православная церковь не смогла осуществить из-за революции и десятков лет безбожия. На самом деле, у других славянских народов ситуация похожая. У западно-славянских, чешский перевод появляется в 15 веке. Что касается Польши, то там, по крайней мере, три Библейских перевода уже в 16-17 веках бытовало. А вот, допустим, у болгар первый опыт перевода 20-е годы 19 века, но тот перевод, который сейчас распространён, он в 1925 году появился. У сербов Булкорашич дважды переводил Новый Завет, но потом уже в 40-е годы 19 века он появился. Это как бы наша историческая судьба, но главное то, что сейчас это упущенное навёрстывается.
Руденко А.А.: Вопрос несколько в другом: то, что, действительно, русский народ на протяжении практически всей своей истории, был отторгнут от Библейских смыслов, и это трагическим образом повлияло на его судьбу. Как Лесков писал: «Русь была крещена, но не просвещена». То есть формально люди были верующими, называли себя православными, но буквально в течение нескольких лет все вдруг стали безбожниками и начали крушить храмы, и начали расстреливать, и начали друг друга убивать, как это произошло в гражданскую войну. Это же тоже о чём-то говорит. Есть воспоминания одного известного христианского деятеля, который обратился к солдату: «Что же вы это делаете, грабите, убиваете, разве в Евангелие такое написано?», а он говорит: «А мы Евангелие не читали, мы только крышку его целовали». То есть отношение к писанию было поверхностное, обрядовое. Вот что пишет Константин Петрович Победоносцев, известный обер-прокурор святейшего Синода и консервативно-политический мыслитель 19 века: «Какое таинство – религиозная жизнь такого народа, как наш, оставленного самому себе, неучёного. Спрашиваешь себя – откуда вытекает она (то есть религиозная жизнь), и когда пытаешься дойти до источника ничего не находишь. Наше духовенство мало и редко учит. Оно служит церкви, исполняет требы. Для людей неграмотных Библия не существует. Остаётся служба церковная и несколько молитв, которая, передаваясь от родителей к детям, служит единственным соединительным звеном между отдельным лицом и церковью. Ещё оказывается, что в иных глухих местностях народ не понимает решительно ничего, ни в словах службы церковной, ни даже в «Отче наш», повторяемом нередко с пропусками и прибавками, отнимающими всякий смысл у слов в молитве». То есть религиозное невежество, обрядоверие, незнакомство с основными ценностями Библейскими – это как раз заложило фундамент для трагической судьбы русского народа. И сейчас это продолжает отражаться на нашей с вами судьбе.
Прим-ньюс: То есть ведётся всё на старославянском до сих пор?
Руденко А.А.: Ладно бы служба велась на старославянском. Действительно, многие люди воспринимают службу и слушание, для них главное – благозвучие, пускай для них это будет непонятно, это что-то вроде священной музыки, повторение неких мантр. Но мы говорим о смысле, Библия – это, прежде всего, смысл, это поток смыслов. Эти смыслы в европейских странах внедрялись через понятный людям перевод на протяжении многих поколений, на протяжении столетий. По крайней мере, в каждом веке был перевод Библии, а то и два, а то и три, а то и десяток. И действительно, Библейские ценности вошли в духовный настрой народа, в понятие. Та же самая трудовая мораль, то же самое неприятие коррупции, то же самое неприятие лицемерия, о чём мы читали. Вот другой текст, первое послание к солоникийцам: «О любви к братьям нам нет необходимости писать вам, ведь сам Бог научил вас любить друг друга, и вы также относитесь ко всем братьям, живущим в Македонии. И всё же, братья, просим вас любить друг друга ещё сильнее и больше всего стремиться к тихой и мирной жизни. Пусть каждый из вас занимается своим делом, зарабатывает на жизнь собственными руками, как мы вам и раньше велели, чтобы посторонние вас уважали, и вы ни в чём не знали нужды». То есть призывается к человеку, чтобы он трудился и обеспечивал сам себя и помогал другим, а не занимался там распилами, откатами, взятками, махинациями и так далее. Вот эта трудовая мораль, деловая этика – это всё вошло в жизнь европейских народов. Конечно, везде есть порча, везде есть недостатки, везде есть лицемерие – это человеческая натура. Но состояние народа Библейски просвещённого, и состояние народа Библейски непросвещённого, а, к сожалению, наш народ является до сих пор Библейски непросвещённым, это как говорится – две большие разницы.
Утро.ru: Каков тираж нового перевода Библии?
Руденко А.А.: Первый тираж у нас пробный – 15 тысяч экземпляров. Но уже больше половины заказано за неделю до начала продаж. Я не знаю, на месяц это хватит или нет.
Утро.ru: Какая тогда доступность, если цена 360 рублей, это, мне кажется, недоступно бабушкам, которые хотят почитать. Почему такая цена и доступность?
Руденко А.А.: Цена, во-первых, определяется тиражом, тираж пока небольшой, если мы увидим, что спрос так велик, как мы надеемся, то мы напечатаем и 30 тысяч, и 50 тысяч, и 100 тысяч, то есть удовлетворим все потребности. Но этот тираж пробный, который должен для нас послужить индикатором реального спроса, потому что одно дело – то на что ты надеешься, и другое дело – реальный спрос. Второе, цена 360 рублей, я не считаю для Библии эту цену высокой, любая книга, даже несопоставимая с Библией ни по объёму, ни по значимости в современных книжных магазинах может стоить не меньше, а то и больше. Третье, что касается бабушек и малоимущих – Библейское Общество имеет специальные проекты бесплатного распространения для людей, которые, действительно, не могут платить. Для людей, которые могут платить, мы предлагаем книги по реальной цене. Для людей, которые платить не могут или у которых, действительно, очень скромный источник существования, мы готовим специальные издания, допустим, Псалтырь для слабовидящих, она стоит 90 рублей или 60 рублей. Специальные издания, которые распространяются бесплатно – для инвалидов, для детских домов. Сейчас у нас есть проект для ветеранов войны – Святое Евангелие ветеранам войны. Но на эти специальные проекты мы собираем средства, призываем людей пожертвовать потому что, чтобы кто-то получил что-то бесплатно, нужно чтобы кто-то за это заплатил, потому что ничто из воздуха не материализуется. Мы собираем средства, люди жертвуют средства, у нас тысячи жертвователей, благотворителей. И мы на эти собранные пожертвования отпечатываем специальные тиражи, специальные книги, распространяем и в детских домах, и среди инвалидов, и среди ветеранов войны. Но не распространяем это нецелевым образом, то есть любой проект по бесплатному или субсидированному распространению имеет определённую целевую аудиторию, и мы это делаем адресно. А те люди, которые зарабатывают себе на хлеб, обеспечивают себя и свою семью, они вполне могут за 360 рублей купить. Это рубль в день, если Библию прочитать за год. А за год прочитать Библию – это надо приложить усилия.
Игумен Иннокентий: Ну и, кроме того, это, действительно, что называется, премьера, это пробный тираж. Потому что дальше, если этому будет способствовать успех, естественно тиражи будут больше, и цена будет снижаться.
Прим-ньюс: Скажите, всё-таки это не противоречит самой Библии, что Библию надо продавать. Во всём мире она раздаётся. Мне много раз на улице просто давали какие-то Библии бесплатно. Вообще противоречит в церкви или самой Библии продажа Библии или нет?
Руденко А.А.: Я вам отвечу на этот вопрос. В мировой практике издание Библии, как правило, распространяются возмездно, бывают бесплатные проекты для солдат, для инвалидов, для детей сирот, для жертв стихийных бедствий, где это распространяется бесплатно. Есть ещё такая организация, которая распространяет Библии в гостиницах, в больницах, среди военнослужащих, в учебных заведениях – эта организация называется «Гедеон». Но эти организации являются объединением христианских бизнесменов. То есть люди, которые много зарабатывают, жертвуют, исходя из идейных религиозных соображений, на бесплатное распространение. Но, повторяю, чтобы что-то распространить бесплатно, надо чтобы кто-то на это пожертвовал. Потому что производство не бесплатное, бумага не бесплатная, распространение не бесплатное, транспорт не бесплатный. Ничего из воздуха не материализуется. И, насколько я знаю историю церкви – бесплатные раздачи были скорее исключением. А книги, кстати, в прошлом стоили очень дорого. Есть Новый Завет в издании Российского Библейского Общества начала 19 века, он у нас издан репринтом, и он стоит 2 рубля 50 копеек, а в то время за 5 рублей можно было купить корову. То есть, если говорить в ретроспективе, то столько книги стоили в средневековье или даже в 19 веке, то по сравнению с этим то, сколько они сейчас стоят, – это копейки. Потому что раньше за один экземпляр Библии в каком-нибудь монастыре – это стоимость десятков деревень, когда ещё было крепостное право.
Игумен Иннокентий: Нужно ещё учитывать, что этот проект ни в коем случае не является коммерческим, что мы – религиозная организация. Соответственно, то, что мы получим в качестве прибыли, это пойдёт на наши другие проекты по изданию и по переводу.
Руденко А.А.: Дело в том, что многие проекты Библейского Общества, которые широкая публика не знает, они требуют субсидии, очень больших вложений, которые, по крайней мере, в обозримом будущем не могут окупиться, например, это перевод Библии на языки народов России. В России всего два народа, которые имеют полную Библию на своём родном языке, на сегодняшнем языке. Это русский и чувашский. Чувашия её в прошлом году получила. Это был проект Российского Библейского Общества, над которым мы работали с 1991 года. Двадцать лет переводили Библию на чувашский язык. Это всё делалось в сотрудничестве с местной епархией чувашской русской православной церкви. Этот проект закончился в прошлом году, чувашская Библия была издана, распространена. Но это потребовало огромных вложений, и это было распространено бесплатно, но это было распространено на деньги жертвователей. Мы вкладывались в перевод, платили переводчикам, редакторам. Была масса и расходов, и времени, и денег.
Прим-ньюс: А в Беларуси тоже нет?
Руденко А.А.: В Беларуси существует несколько переводов и своё Библейское Общество. Я говорю о России. Кроме того, в России у нас сейчас ведётся перевод Библии на осетинский, бурятский, якутский, башкирский и алтайский языки. Одновременно ведётся работа по переводу Библии на пять языков народа России. Эта работа, смею вас уверить, требует колоссальных средств. И то, что Библейское Общество зарабатывает за счёт издательской деятельности, в том числе за счёт реализации данной Библии, это идёт на разные проекты, прежде всего на переводческие проекты, у нас идёт пять проектов одновременно, этим занимается наше Санкт-Петербургское отделение, они специализируются по переводу Библии на языки народов России. Несколько лет назад был закончен перевод Библии на так называемый крешенский язык. Крешены – от немного искажённого слова «крещённые» – это татары, исповедующие православие, то есть не все татары мусульмане, и их около двухсот тысяч крешен. Два проекта мы закончили, крешенский и чувашский, и над пятью ведём работы. Кроме того, как я сказал, мы распространяем Священное Писание для тех, кто действительно не может платить, и для беженцев, и для военнослужащих. Например, несколько лет назад мы осуществили очень большой проект с главным командованием внутренних войск России. Мы обеспечили все библиотеки воинских частей, все комнаты отдыха и досуга, все музеи, все госпитали, все места, где солдаты отдыхают, то ли после ранений, то ли после занятий, обеспечили специальной библиотечкой книг Священного Писания, состоящей из 24 книг, 8 изданий, каждое из них по 2-3 экземпляра. В том числе и Новый Завет, и Библия, и аудиозаписи, и издания с иллюстрациями. И таким образом, во внутренних войсках было распространено 1800 комплектов книг Священного Писания различных изданий. То есть, если численность внутренних войск приблизительно равняется сейчас 180 тысяч человек, то есть 1 комплект примерно на 100 человек, то есть, грубо говоря, на каждую роту. Когда произошли события в Беслане, Библейское Общество объявило сбор средств и собрало средства для обеспечения всех 227 библиотек Северной Осетии специальными библиотечками книг Священного Писания, тоже это было по 24 книги. На эти цели мы собрали, как сейчас помню, порядка 500 тысяч рублей. Когда в 2008 году произошли события в Южной Осетии, мы продолжили этот проект, и дополнительно собрали порядка 300 тысяч рублей и обеспечили школы в Южной Осетии, и храмы и другие места, где людям нужно Священное Писание. То есть работа по бесплатному распространению ведётся, субсидирование Священного Писания ведётся. Но это ведётся не методом стрельбы по площадям – всем всё бесплатно, такого в жизни просто не бывает. А это ведётся целевым образом, специальным адресным аудиториям, по специальным проектам, специальные издания подбираются. А для того, чтобы Библейское Общество могло функционировать, могло вкладывать средства в различные проекты, оно должно зарабатывать деньги и это наш законный долг. И мы как некоммерческая организация, все доходы, которые получает Библейское Общество, отправляем не учредителям, не делим между членами Библейского Общества. Они все идут на уставную деятельность, то есть, сколько заработали, столько должны вложить в Библейское дело.
АН: А Грузия имеет переводы?
Руденко А.А.: Конечно, там есть Библейское Общество, там существует перевод на старо-грузинский язык и два перевода на современный грузинский язык, и они готовят ещё третий. На Украине, как я сказал, четыре перевода. В Беларуси их тоже четыре. Есть перевод Сёнуки, но он, правда, сделан с Синодального. Есть перевод Чернявского, он сделан с латыни-вульгаты. Есть перевод, который делает Белорусский экзархат. И есть перевод Костлевицкого, который сделан в Канаде, за границей.
Прим-ньюс: Но было бы бесполезно, если бы вы перевели Библию на чеченский или дагестанский языки?
Руденко А.А.: Дело в том, что мы не единственная организация в России, которая занимается делом перевода Библии, есть такая организация, которая называется Институт перевода Библии, она располагается в Москве. И она занимается переводом Библии на языки неславянских народов, в том числе и чеченский и дагестанские языки, такие как талышские, кумыкские и так далее. И у нас с ними существует соглашение о том, что мы переводим Библию на языки более или менее крупных народов, где несколько сот тысяч, как Бурятия, Башкирия, где есть своя республика, свои СМИ, христианская традиция, а они берут переводы на языки более малочисленных народов, таких как эвенки, коряки, где не всегда есть христианская традиция. И потом, они переводят не полную Библию, мы стараемся всё-таки вести проекты по переводу полной Библии, а у них перевод отдельной Евангелие, отдельной книги, Псалтырь и т.д. То есть они переводят часть Библии. От 66 книг они могут перевести одну, две, три, пять книг. А мы стараемся все 66 на языки более крупных народов. То есть у нас несколько разные цели и задачи. Наша цель – чтобы как можно больше людей, в конечном счёте, могло прочитать и понять Библию в полном её объёме. Они стараются, чтобы как можно больше народностей, неважно сколь малочисленными или многочисленными они являются, могли получить Библию или её часть на своём языке.
Игумен Иннокентий: Ваш вопрос очень своевременный относительно стоимости Библии и её бесплатного распространения. Это очень непростой вопрос, на самом деле. Я приведу пример из не такого давнего советского прошлого – я помню, как это было в конце 70-х годов, зашёл я в дом молитвы Ивана Скрестьяна-баптиста вот здесь неподалёку, где пели этот гимн «Никогда, никогда я Библию не оставлю», и там был со мной один человек, который сказал – «Да, я то её не оставлю, но как её получить».
Руденко А.А.: Я покупал Библию в 70-80-х годах. В 70-х года я купил Библию за 70 рублей, а зарабатывал я тогда рублей 150, то есть половина моей месячной зарплаты, это была неплохая пенсия в те годы, и в 80-х годах, я помню, покупал Библию, правда меньшего формата, за 60 рублей. То есть в годы советской власти Библия стоила приблизительно как средняя пенсия, либо половина средней месячной зарплаты труженика. Я сам работал и на половину своей зарплаты я купил Библию и не одну. А сейчас 360 рублей - это что столько стоит, допустим, если человек в среднем зарабатывает в Москве 30 тысяч?
Игумен Иннокентий: Ну, сейчас это цена среднего бизнес-ланча, вот так будем говорить.
Прим-ньюс: Вы же профессиональный переводчик, зачем же вы покупали Библию, когда у вас первоисточники под рукой?
Руденко А.А.: Я не являюсь профессиональным переводчиком, я работаю в качестве редактора над переводом. Тогда я ещё был молодым человеком, я редактором не был, не было и Библейского Общества. Я работал тогда, после того как меня исключили из университета, машинистом холодильных установок, слесарем-электриком по ремонту бытовой техники, короткое время сантехником.
Прим-ньюс: А исключили по религиозным соображениям?
Руденко А.А.: Да, я учился в Московском Университете и меня исключили по религиозным соображениям. Экономический факультет. После этого я работал 10 лет рабочим на различных специальностях. Я окончил три ПТУ, у меня три рабочих специальности.
Игумен Иннокентий: Я приведу другой пример. Это было в 1979 году в городе Тобольске, там было два действующих православных храма, а я был там уже семинаристом, я летние каникулы там проводил, подрабатывал. Ко мне обратился староста, не того храма, где я служил, а соседнего, говорит: «Хочешь Библию? Могу продать», я говорю: «За сколько?», ответ: «За триста рублей». Представьте себе в 79 году триста рублей, это была зарплата член-корреспондента. И я приведу пример уже из 90-го года, когда у нас свобода совести в стране, и когда из-за рубежа стали завозить большие тиражи для бесплатной раздачи. Я помню, была такая акция, в Ленинграде, проводили в галерее Казанского собора, где ещё был музей религии и атеизма. Зажигательные речи, проповеди, поются гимны, и раздавали там Евангелие от Иоанна. Что же я там потом увидел, я это на камеру зафиксировал, то, что многие это посмотрели-посмотрели и выбрасывали. Господь же говорит, что не мечите свой жемчуг перед свиньями, причём в данном случае имеются в виду люди, сопротивляющиеся слову. Поэтому здесь должна быть очень сбалансированная политика. Я думаю, что у Библейского Общества она традиционна. Первое общество появилось в 1804 году в Британии, а нашему обществу в начале будущего года исполнится 200 лет.
Руденко А.А.: Заканчивая эту тему, действительно, в 90-е годы, завезли в Россию и в другие страны Новый Завет. Библию редко распространяли бесплатно, в основном Новый Завет, но говорили, что это Библия. Но нужно помнить, что на эти цели проводились кампании по сбору средств и в Америке, и в скандинавских странах, и т.д. То есть люди жертвовали очень большие суммы, миллионы долларов, в совокупности, для того, чтобы просветить Россию, для того, чтобы поддержать христианскую церковь. Мы будем совершенно не против, если наши отечественные бизнесмены, олигархи пожертвуют. Мы можем распространить и миллион Библий бесплатно, я думаю, что у нас в России есть полмиллиона сирот, можно выпустить специальный тираж. Но, ещё раз повторяю, из воздуха ничего не берётся. Чтобы кто-то Библию или часть Библии получил, кто-то должен за это заплатить, пожертвовать, а материализацией из воздуха ни Библейское Общество, ни какая-либо другая организация не занимается.
Утро.ru: К отцу Иннокентию вопрос – как относятся всё-таки в церковной среде священники к этому, наверняка, же есть такие, кто выступает против, кому это не нравится?
Игумен Иннокентий: Я скажу не только за православную церковь, но и за другие религиозные объединения нашей страны, поскольку мне приходится быть в контакте с одной стороны, с другой стороны седьмуют студенты в Библейско-Богословском Институте, где я как раз преподаю Ново-Заветные дисциплины, тоже есть православные священники и инославные христиане. Вы знаете, отношение разное, но в основном больше, может быть, от незнания. Потому что сейчас, когда Библию получат и прочтут, может быть, отношения и улучшатся. Но что я могу сказать, среди православного духовенства, особенно молодого, немало пастырей, которые используют ту же Радостную Весть Нового Завета и те книги Ветхого Завета в своей проповеднической деятельности. То есть, они читают литургический текст по-славянски, потом изъясняют его по-русски. Более того, я знаю в Москве священников, которые ведут молодёжную работу и которые, один у меня вот эти буклеты, что вы получили тоже взял, по-моему, где-то 30 экземпляров, – у меня тридцать ребят и девчат, я им раздам, чтобы они все купили, чтобы нам было с чем разбираться на нашей духовной беседе. Вот такая позиция.
Руденко А.А.: Есть и другие сообщества христиан в Москве, которые тоже используют современный перевод.
Игумен Иннокентий: Но, вы знаете, аналогичная ситуация и у протестантов, то есть люди очень консервативно настроенные, которые никогда-никогда вот эту Библию не оставят, ну я им и говорю – не оставляйте. И действительно с их стороны были критические замечания в отношении Радостной Вести в новом переводе. Но в том-то и дело, что у людей должен быть выбор.
Руденко А.А.: То, что касается отношения церкви, нужно понимать, что иногда люди считают, что какой-нибудь там батюшка, или какой-нибудь епископ, или митрополит что-то там сказал, то это мнение церкви. На самом деле, это не так, это частное мнение какого-то батюшки, или митрополита, или богослова, учёного. Мнение церкви может выражать только собор церкви или Священный Синод. Такой реакции пока не было, мы её ждём.
АН: Но патриарх получил ваш экземпляр?
Руденко А.А.: Патриарх получил, он регулярно получает все образцы наших новых изданий каждый год. И покойный патриарх получал, и нынешний патриарх получает. И, кроме того, всё-таки много мнений и слухов, но мы уже пару месяцев проводим социологическое исследование в нашем магазине Библейского Общества на ул. Валовой – кто покупает современные переводы. У нас вышел Новый Завет, части Ветхого Завета. Получилось примерно поровну – православные и протестанты. Ещё один пример, однажды приходит к нам человек, видно по нему, что это церковный человек и говорит, что мне нужно такое издание современного перевода, чтобы его отсканировать. Я говорю: «А зачем вам отсканировать?». А он говорит: «Мы в храме вывешиваем». Я говорю: «А почему вы вывешиваете в храме?». А он говорит: «Потому что служба на славянском, и люди не понимают, что читается в церкви. В каждой службе читается отрывок из Священного Писания на церковно-славянском. И мы вывешиваем тот же самый отрывок в современном переводе, чтобы люди, послушав славянский перевод, смогли прочитать и уяснить, что же в церкви читалось. Я работаю на телеканале Культура и одновременно являюсь старостой храма». Это кстати подмосковный храм. Я говорю: «А священник? Настоятель храма?», Он говорит: «Настоятель благословил, и полностью поддерживает это начинание».
Или другой пример, переводчика Нового Завета Валентину Николаевну Кузнецову приглашали в Иваново в один из монастырей, и город Обнинск в один из приходов, для того, чтобы она прочла лекцию об отдельных аспектах Ново-Заветных исследований. Кто хочет, тот читает и этим пользуется. Кто не хочет, тот не хочет.
Утро.ru : Сколько человек переводили Библию 15 лет? Сколько это стоило? И кто деньги на всё это жертвует? Осетинский язык, я не вижу в этом смысла, то есть, кто на это деньги даёт? Это олигархи или кто? Зачем переводить на осетинский, осетины, что по-русски уже читать не умеют, что ли?
Руденко А.А.: Кто-то и не умеет, а кто-то умеет.
Игумен Иннокентий: Вы знаете, они, может быть, даже и умеют, но на родном языке воспринять это совсем другое. Вот я вам приведу отзыв епископа Савати, он сейчас в Улан-Удэ занимает кафедру, но он этнический чуваш, был викарием епископа чувашской епархии. И вот он специально потратил большие деньги, прилетел через Москву, потом поехал в Чебоксары на презентацию новой чувашской Библии. Он блог свой ведёт в интернете, он там писал, что да, я знаю русский язык, но всё равно прочесть слово Божие на родном языке – это совсем другое переживание.
Руденко А.А.: Ветхий Завет переводили 10 человек, в предисловии они упомянуты. Новый Завет переводил 1 человек, по инициативе Александра Меня, его прихожанка Валентина Николаевна Кузнецова. Она этот труд начала ещё в середине 80-х годов, без перспективы, что это издадут, как-то тогда это было неочевидно. И этот труд был продолжен в 90-е годы Российским Библейским Обществом. Но нельзя сказать, что это труд одного человека, потому что для редактирования, для проверки этого текста была создана научная лекционная комиссия, в которую входили 4 человека, мы как раз с отцом Иннокентием входили в эту комиссию. Кроме того, был ещё стилистический редактор и научный консультант Объединённых Библейских Обществ.
Что касается финансирования, мы ещё не произвели окончательных подсчётов, но это несколько десятков миллионов рублей. Скажем, за последние два года мы заплатили 13 миллионов на завершающем этапе.
Утро.ru: А кто деньги даёт? На осетинский перевод дают осетинские бизнесмены, или дают русские всё-таки?
Руденко А.А.: У нас три источника финансирования. Есть источник финансирования – это помощь от других Библейских Обществ. Всего в мире существует около 150 Библейских Обществ. Они действуют практически во всех странах мира, исключая Саудовскую Аравию, Алжир и Северную Корею. Практически во всех странах есть Библейские общества, они друг другу помогают консультациями, пожертвованиями, различными совместными проектами. У нас есть совместные проекты с другими Библейскими Обществами. И на отдельные проекты другие Библейские Общества у себя собирают средства и могут пожертвовать это дружественным Библейским Обществам. Допустим, могут собрать средства где-нибудь в Шотландии или Голландии и пожертвовать средства на перевод Священного Писания на русский язык. Или, например, собрать средства можно в России и помочь переводу Библии на грузинский язык, например. Такая практика существует, так что один источник финансирования – это помощь от других Библейских Обществ. Но это было на первых этапах, в 90-е годы, когда ещё Библейское Общество не было достаточно материально состоятельным.
Второй источник доходов – это наша издательская деятельность, о чём шла речь, потому что большинство книг, которые мы издаём, они реализуются, и мы получаем доход от издательской деятельности. И этот доход, как я уже сказал, он идёт не кому-то в карман, он идёт на развитие различных проектов, в том числе и осетинского языка, в том числе и на проект по созданию современного русского перевода. Это второй источник.
Третий источник – это пожертвования церквей и частных лиц. В прошлом году и в этом году мы собирали пожертвования на перевод Библии на те языки, о которых я упоминал ранее. Многие наши соотечественники пожертвовали суммы на эти проекты. И церкви, и монастыри, и частные лица. В основном, я хочу сказать, это частные лица, просто человек от себя что-то пожертвовал. Это, бывает, и пенсионеры жертвуют, бывает, и бизнесмены жертвуют, бывает, и церкви жертвуют. У нас несколько тысяч благотворителей, которые постоянно жертвуют на различные наши проекты. Мы им объясняем, для чего нужен тот или иной проект. И когда проект заканчивается или ещё не закончен, но уже в стадии завершения, мы высылаем им отчёт о том, как были потрачены средства и благодарность за то, что они пожертвовали эти средства и тогда они жертвуют и на другой проект. Известных людей, которые на слуху, пожалуй, среди них нет. В основном безызвестные.
Игумен Иннокентий: Известные люди, которые известны своими пожертвованиями, называются меценатами, а христианская традиция – это то, что в славянском переводе «пусть твоя правая рука не знает, что делает левая». Благотворить надо незаметно и не кричать об этом. Это мировая практика, это не только у нас, это повсюду. И в Библейских Обществах и вообще в церквах. Это то, что даже люди очень известные и богатые, если что-то жертвуют на дело Божье, обычно это всегда остаётся тайной.
Руденко А.А.: Дело в том, что мы-то знаем имена этих благотворителей, потому что они это делают переводом, либо приходят пожертвования, и мы выписываем соответствующие документы. Это всё проходит через нашу бухгалтерию. Соответствующие отчёты мы предоставляем и самим благотворителям, и в соответствующие органы, которые захотят нас проверить. То есть здесь всё прозрачно и чисто.
Утро.ru: Церковь перечисляет, она имеет право перечислять деньги через бухгалтерию?
Руденко А.А.: Да, конечно, бывает, монастыри и церкви перечисляют. Основная масса пожертвований идёт от частных лиц, от христиан отдельных, которые из своего достатка жертвуют. Всё-таки от церквей, религиозных общин и монастырей идёт меньшая часть. И в основном, это люди небогатые. То есть жертвуют люди не те, у которых много денег, а те, кому это дорого. Бывают пожертвования большие и небольшие. Это не олигархи, это не банкиры, это не известные какие-то там предприниматели, меценаты.
Утро.ru : Скажите, пожалуйста, средний возраст покупателей Библии, сегодняшних? И в связи с этим, чтобы привлечь молодёжь, не хотите ли вы разместить в Интернете текст нового перевода? Есть ли у вас это в планах?
Руденко А.А.: Среднего возраста у нас нет. Очень разные люди. И если уж усреднять, то это будет средний возраст. То есть покупают и дети, и пенсионеры, и люди трудоспособного возраста. То есть определить это невозможно, нельзя сказать, что это люди пожилые, нельзя сказать, что только молодые. Самые разные люди, вы можете в любой день зайти и понаблюдать. Я сколько ни наблюдал – никакой закономерности не выявил. То, что касается размещения в Интернете, этот вопрос обсуждается нашим правлением. Где, как, на каких условиях это будет размещено, но вопрос пока не решён, в своё время, я думаю, это будет, чтобы можно было это скачивать. Но не в этом году, всё-таки пока мы должны выпустить этот перевод и кстати устранить какие-то опечатки в печатной версии, мы уже нашли несколько опечаток. Во втором тираже мы их исправим. Надо поработать. Будут ещё какие-то отзывы читателей, какие-то замечания, какие-то предложения. Вот, кстати, в предисловии мы приглашаем читателей, самых различных, делать свои замечания и предложения с тем, чтобы мы могли учесть их в последующих редакциях. Это же не просто, издали Библию, всё – раз и на века. Но, скажем, после первого издания Нового Завета поступило несколько сот замечаний, мы учли порядка трёхсот замечаний. В последней редакции Нового Завета, это примерно четвёртая часть Библии, было учтено тоже порядка около трёхсот замечаний. То есть эта работа ведётся, и будет соответственно, второе издание, и третье, Бог даст. Наряду с исправлением каких-то технических ошибок и опечаток, может быть, будет уточняться смысл каких-то мест, или, может быть, будет совершенствоваться стиль каких-то выражений.
АН: Спасибо большое за ответы на вопросы. На каком бы языке мы ни читали Библию и молились, пусть Господь нас услышит.
Руденко А.А.: Это самое главное.