Технический перевод: важные нюансы

Сегодня, если речь идет о техническом переводе, чаще всего подразумевается перевод технической документации. Услуги перевода научно-технической литературы и статей в современных условиях пользуются гораздо меньшим спросом. Это достаточно легко объяснить, ведь возможности Глобальной сети позволяют получить доступ ко многим видам научной и технической информации на любом языке. Однако отдельная категория документации в виде инструкций, чертежей, технических регламентов, сертификатов продукции, нормативных документов, которая прилагается к определенным видам товаров, продукции, оборудования и т.д., требует исключительно профессионального технического перевода.

Качественный технический перевод гарантирует эквивалентную передачу исходной информации на необходимый язык с учетом особенностей тематики описания. Поэтому для осуществления перевода технического характера могут быть задействованы специалисты, владеющие знаниями не только в области лингвистики, но и в других сферах науки и производства.

Технические тексты, как правило, содержат определенный набор терминов, которые нуждаются в наиболее точном толковании. В связи с этим, технический перевод требует от лингвиста не только знания иностранного языка, на котором изложена исходная информация, но и свободного владения соответствующей терминологией на русском языке. От этих факторов зависит краткость, последовательность и достоверность перевода.

В настоящее время услуги технического перевода текстов оказывают специализированные бюро. Качественный результат работы таких компаний обеспечивается благодаря комплексному подходу к выполнению поставленной задачи и использованию различных инструментов и технологий. Так, одним из профессиональных секретов технического перевода является наличие специального программного обеспечения, применение которого позволяет добиться наиболее точного соответствия терминологии содержанию исходного текста. Однако автоматизированный перевод является лишь начальным этапом перевода. Затем к работе приступает лингвист. На данном этапе задачей специалиста является проведение глубокого анализа документа и сопоставление исходного текста с результатом, полученным после обработки программой. После этого осуществляется наиболее ответственная часть перевода: адаптация текста к восприятию русскоязычным читателем с сохранением стилистики и максимально точной передачей содержания.

Подписывайтесь на Аргументы недели: Новости | Дзен | Telegram