Перевод медицинских текстов

Для перевода медицинской тематики требуются грамотные специалисты, обладающие знаниями и опытом. Большим плюсом для переводчика будет медицинское образование. Медицинский перевод документов и текстов - трудное и ответственное дело. Ошибки могут нести за собой серьёзные последствия, ведь речь идёт о лекарственных инструкциях, описании препаратов, схемах лечения болезней и научных статьях.

Разновидности переводов

Все тексты на иностранных языках можно отнести к нескольким направлениям или видам:

  • Документы. Речь идёт о врачебных заключениях, описании исследований, анамнезах, научных работах, описаниях процессов операций и других важнейших документах.
  • Фармацевтические. Переводить придётся различные инструкции и характеристики препаратов, буклеты для докторов и их пациентов, сертификаты качества на лекарства и т.д.
  • Руководства. К этой группе документов можно отнести различные инструкции, рекламный контент и паспорта на данную технику и инструменты, используемые при операциях и других манипуляциях.
  • Интернет-ресурсы медицинского направления.
  • Литературные тексты и научные статьи.

Отличия медицинского перевода

В отличие от других видов переводов текста этот вид имеет ряд особенностей:

  1. Медицинские тексты обладают лаконичным и ровным стилем изложения. Витиеватые фразы и лирические отступления здесь не встречаются. Важна точность в употреблении названий и терминов.
  2. В данных переводах часто употребляются специализированные латинские термины и выражения. Знания основ латыни незаменимо для медицинского переводчика.
  3. Для них характерны часто встречающиеся сокращения и сочетания букв, что требует дополнительных стараний и знаний при переводе.
  4. Медицинские тексты носят однотипный характер.

Трудности перевода

Материалы данного формата сложны для понимания и на родном языке, что уж говорить об их восприятии на иностранных языках. Перевод текста в этой области таит в себе явные и скрытые сложности для специалиста, преобразующего текст.

При адаптации специалист сталкивается со следующим:

  • Многие тексты могут быть написаны вручную, что затрудняет прочтение;
  • Медицинские исходники просто кишат терминами и специфическими обозначениями;
  • Без профильного образования переводчику сложно понять смысл и структуру повествования.

Следовательно, становится неточным и вариант, переведённый на целевой язык.

Важен тот момент, что даже человек, разбирающийся в языках и имеющий медицинское образование, не всегда сможет стать успешным переводчиком специализированных текстов. Здесь решающую роль играет опыт.

Многие слова в такой терминологии имеют общее международное значение, понятное для всех докторов мира. Но есть и слова, которые в разных языках будут различаться по значению. Это может стать медвежьей услугой для специалиста.

Работа над сложными заказами легче пройдет под руководством редактора, специализирующегося на медицине. Он проверяет и корректирует готовый результат. Многие устные переводчики работают группами, а при возникновении сомнений и неясностей обращаются к опытным медикам и консультантам.

Зачем может понадобиться перевод

С необходимостью получить нужный медицинский текст на родном языке может столкнуться каждый человек. Вам может понадобиться прочитать письмо или счёт из иностранной клиники, перевести инструкцию иностранного препарата или понять смысл научных работ врачей из других стран для подготовки к экзамену.

Медицинский перевод требуется:

  • При лечении в клинике другой страны, где придётся столкнуться с массой документов, согласий, договоров и диагнозов;
  • При покупке и продаже иностранной медицинской техники и хирургических инструментов потребуется перевести на русский множество документов и сопроводительных инструкций;
  • В профессиональной деятельности часто требуется перевод трудов известных учёных или научных статей;
  • При планировании и проведении важных конференций с участием иностранных партнёров, когда необходимо подготовить большое количество печатных материалов и документов;
  • Для решения бытовых задач, когда нужно узнать информацию о каком-либо медикаменте, аппарате или методике.

Люди, работающие в агентстве переводов – это настоящие эксперты с большим багажом опыта, знаний. Подготавливая материалы подобного характера важно передать текст в его первозданном значении, не искажая его. Крайне важно каждое определение и смысловая структура.

Стоит различать группы людей, для которых готовится материал. Текст, для научных работников и светил медицины будет не похож на статью, написанную в издании для просто интересующихся людей.

Подписывайтесь на Аргументы недели: Новости | Дзен | Telegram