Перевод официальных документов и его особенности

Одним из наиболее часто заказываемых, но в то же время и одним из самых сложных типов перевода считается перевод иностранных документов. Условно документы можно подразделить на две основные группы: документы физлиц, к которым относятся свидетельства, паспорта, сертификаты и проч., а также документы юрлиц, к которым относятся учредительные документы, соглашения, протоколы, контракты и т.п.

Помимо непосредственного перевода большинства официальных документов обычно требуется и их легализация, т.е. придание переведенному документу юридической силы для предъявления его за пределами страны.

Чаще всего затруднения вызывает перевод контрактов и договоров, поскольку в них присутствует специфическая лексика, особый характер построения предложений, наличие лексических форм-шаблонов, которые необходимо досконально знать переводчику для качественного выполнения работы. Кроме того, следует учитывать особенности и правила составления отдельных типов договоров.Важным является и максимальное сохранение синтаксической структуры исходного документа.

Начинается перевод документов в www.universal.moscowс выделения в их тексте основных терминов, определения их значений и общего стиля документа. Довольно часто при переводе возможны ситуации, когда в исходном языке документа присутствуют юридические фразы либо термины, не имеющие эквивалента в языке, на который делается перевод. Поэтому переводчик должен хорошо ориентироваться в предмете перевода, пользоваться профильными для данного типа документов словарями и энциклопедиями. Неправильный либо неточный перевод юридически значимых документов в дальнейшем может стать причиной различных конфликтов и даже судебных разбирательств.

Основной характеристикой деловой корреспонденции является четкое и точное изложение материала для исключения возможности произвольного толкования написанного и практически полное отсутствие эмоциональных элементов. Поэтому качественный перевод документа должен точно передавать все положения, имеющиеся в исходном варианте документа, сохраняя его лексику (лаконичность и сжатость языка).

Специалисты бюро срочных переводов обязательно расшифровывают все сокращения, присутствующие в оригинале документа, в соответствии с общепринятыми либо специальными правилами сокращений. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются в документе на языке оригинала.

По материалам - агентство переводов - www.universal.moscow

Подписывайтесь на Аргументы недели: Новости | Дзен | Telegram