Россия всегда вносила огромный вклад в мировую литературу, и современные авторы продолжают это наследие. Повествуя о многих эпохах и бурной истории нации, а также о сложном и задумчивом русском характере, романы, выходящие сегодня в России, заставляют задуматься о культуре и обществе нации.
Дело Матюшина.
«Чернобыльская молитва. Хроника будущего.
Большая зеленая палатка...
Свет и тьма.
S.N.U.F.F.
«Женщины Лазаря».
Протоиерей Аввакум. Жизнь, написанная им самим.
Капитанская дочка.
Короткие рассказы.
Симфонии.
Маленький дьявол и другие истории.
Смерть Вазир-Мухтара.
Вечер с Клэр.
Черная Земля. Избранные стихи и проза.
Последние и первые.
Память о памяти.
«Дело Матюшина». Олег Павлов.
Олег Олегович Павлов (16 марта 1970, Москва — 7 октября 2018, там же) - российский писатель, лауреат литературных премий журналов «Новый мир» (1994), «Октябрь» (1997, 2001, 2007), «Знамя» (2009).
В 2012 ему была присуждена премия Александра Солженицына, а в 2017 году - литературная премия «Angelus», присуждаемой авторам из Центральной Европы, чьи работы отражают темы, наиболее актуальные для сегодняшнего дня. Лауреат русской Букеровской премии. Произведения писателя переводились на английский, французский, китайский, итальянский, голландский, польский, венгерский, хорватский язык.
В романе «Дело Матюшина» рассказывается о путешествии молодого призывника, которого постепенно дегуманизировала армейская жизнь в последние годы существования Советского Союза. Психическое состояние Матюшина ухудшается, когда он работает надзирателем в отдаленной советско-азиатской республике. Его внутренний разлад соответствует тому мрачному внешнему миру и тяжелым условиям, в которых он живет. Это полуавтобиографический рассказ о самом авторе, который во время военной службы служил тюремщиком в казахских степях, а после службы попал в психиатрическую больницу.
«Чернобыльская молитва. Хроника Будущего». Светлана Алексиевич.
«Чернобыльская молитва. Хроника будущего» —книга белорусской журналистки и писательницы, лауреата Нобелевской премии Мира по литературе, Светланы Алексиевич (родилась 31 мая 1948 г.), посвящённая аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году. Это сборник воспоминаний и размышлений людей, выживших в катастрофе. Писательница собирала материал в течение 10 лет после аварии. Получилось более чем 500 рассказов свидетелей аварии - пожарных, ликвидаторов, политиков, врачей, физиков и просто граждан. Книга описывает психологическую и личностную трагедию, которой стала Чернобыльская авария, исследует впечатления людей, и то, как авария повлияла на их жизни Алексиевич отредактировала интервью так, что они читаются как серия душераздирающих монологов, раскрывающих моменты человеческой доброты, храбрости и мрачного юмора.
Английский перевод книги в 2005 году завоевал премию Национального круга книжных критиков США.
Швейцарский социолог Жан Россио в своей рецензии на «Чернобыльскую молитву» в 2000 году отметил: «Автор не навязывает оценку событий и не выдвигает обвинений, но заставляет читателей работать над коллективной памятью о человеческих и социальных последствиях Чернобыльской катастрофы, и что содействовать распространению книг Алексиевич «этически необходимо».
«Большая зеленая палатка». Людмила Улицкая.
Людмила Улицкая (родилась 21 февраля 1943 г) - всемирно известный современный российский прозаик и рассказчик, который в 2014 г. был удостоен престижной Государственная премия Австрии в области европейской литературы для ее творчества.
«Большая зеленая палатка» — ее роман. Он был опубликован на русском языке в 2010 году и переведен на английский язык Полли Гэннон в 2015 году. Действие книги происходит в СССР в течение 11 лет после смерти Иосифа Сталина. В романе рассказывается о жизни 3-х мальчиков, которые стали друзьями, об их взрослении, о сложном времени, в которое они жили, его противоречиях и проблемах.
«Свет и тьма». Михаил Шишкин.
Михаил Павлович Шишкин (род. 18 января 1961, Москва) — русский писатель. Единственный лауреат всех трёх премий - «Русский Букер», «Большая книга» и «Национальный бестселлер». Живёт в Швейцарии, пишет также на немецком языке.
Его книга «Свет и тьма» в 2014 году попала в лонг-лист одной из самых богатых литературных премий мира — ирландской литературной премии Impac Dublin, сообщает The Guardian. Шишкин является лауреатом Российской Букеровской премии, Международной литературной премии Германии, а также Национальной премии «Бестселлер». “Свет и тьма” - это писем о путешествиях во времени между двумя влюбленными, разлученными войной. Молодая женщина, Саша, пишет из дома; мужчина, Володя - с фронта. Они говорят о том, о чем обычно говорят все влюбленные: мелкие подробности и глубокая философия переплетаются во всем повествовании.
Некоторые рецензенты сравнивают Шишкина с Джойсом и Набоковым.
S.N.U.F.F. Виктор Пелевин.
Виктор Олегович Пелевин (род. 22 ноября 1962, Москва, СССР) — русский писатель, автор романов 1990-х годов: «Омон Ра», «Чапаев и Пустота» и «Generation „П “». Лауреат многочисленных литературных премий, среди которых «Малый Букер» (1993), «Национальный бестселлер» (2004), «Большая книга» (2010, 3-е место), премия Андрея Белого (2017).
«S.N.U.F.F.» — 10-й роман писателя. Был опубликован в декабре 2011 года тиражом 150 000 экземпляров с аннотацией: «Роман-утøпія о глубочайших тайнах женского сердца и высших секретах лётного мастерства!»
Это научно-фантастический сатирический роман. Его действие происходит через 700 лет - в постапокалиптическом мире вокруг отношений между двумя странами — Уркаины (Уркаинского Уркаганата), которую населяют «орки», и висящего над ней искусственного гигантского шара Бизантиума (Big Byz), населённого «людьми». В книге много намёков на социальное и политическое положение Запада и России (2011 год), «первого мира» и остального человечества, на их взаимоотношения в сатирической манере. Пелевин очень тонко показывает тенденции современного общества, доводит их до сарказма.
«Женщины Лазаря». Марина Степнова.
Марина Львовна Степнова (род. 2 сентября 1971, Ефремов, Тульская область) — русская писательница, редактор, поэтесса, переводчик, сценарист. «Женщины Лазаря» — роман, победитель «Большой книги» 2012 года (третья премия), номинант «Национального бестселлера-2012», номинант «Русский Букер». Роман переведён на 25 других языков.
«Женщины Лазаря» - семейная сага от начала XX века и до современных дней о большой любви и в то же время нелюбви.
В сюжете рассказывается о 3-х поколениях русской семьи в период и советской и постсоветской жизни. Это рассказ о жизни Лазаря, молодого человека, который когда-то приехал в Москву заниматься наукой. Рассказ ведется через главных женщин в его жизни – внучку, его жену и жену профессора.
«Протоиерей Аввакум. Жизнь, написанная им самим».
В рамках серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press был опубликован новый перевод этой очень старой повести. Протоиерей Аввакум – знаменитый старообрядец XVII века, который одним из первых отверг реформы в Православной Церкви и стал диссидентом. Ранее он был уважаемым священником, приближенным к царю. Однако это не спасло его от ссылки и тюрьмы.
В то время как даже русские с трудом читают эту историю, написанную на архаичном языке, английским читателям повезло, что они могут легко прочитать ее в прекрасном переводе Кеннета Н. Брострома.
«Капитанская дочка». Александр Пушкин.
Pushkin Press. британское издательство, специализирующееся на публикации романов, эссе, мемуаров и детских книг. В 2021 году переиздало пушкинскую «Капитанскую дочку», которую характеризует как «романтический роман, который переносит нас в 18 век, во времена массового пугачевского бунта, погрузившего полстраны в хаос.» «Боже, храни нас от русского бунта, бессмысленного и беспощадного» — цитата из романа, ставшего сегодня афоризмом.
В сборник вошли и другие рассказы, такие как «Пиковая дама». Эти произведения опубликованы в переводах Энтони Бриггса, который ранее перевел на английский язык знаменитый роман Пушкина в стихах «Евгений Онегин».
«Короткие рассказы». Федор Достоевский.
То же самое британское издательство Pushkin Press печатает перевод рассказов Достоевского «Бобок», «Крокодил», «Мальчик на елке у Христа» и других. Как отмечает издательство, Достоевский мастерски показал сцены «из бурного петербургского чрева». Он вдохнул жизнь в самых низших и несчастных членов общества и показал их темные стороны в глубоко психологической манере. Сборник переведен Марией Слейтер и Николасом Пастернаком Слейтером, племянником автора «Доктора Живаго» Бориса Пастернака, который ранее перевел многие великие произведения Достоевского, Льва Толстого, Ивана Тургенева и других русских писателей.
«Симфонии». Андрей Белый.
Columbia University Press в 2021 г. опубликовало «Симфонии» Андрея Белого — его раннее экспериментальное произведение, модернистскую пьесу с литературой и музыкой. «Фантастически странные истории, запечатлевшие банальность жизни, близость любви и очарование искусства», — говорит издатель, представляя книгу, переведенную Джонатаном Стоуном, доцентом кафедры русского языка в колледже Франклина и Маршалла, специализирующимся на русском модернизме...
«Маленький дьявол и другие истории». Алексей Ремизов.
То же издание Columbia University Press в том же 2021 г опубликовало рассказы Ремизова. Они переносят читателя в таинственный и готический мир, в котором смешались русская деревенская речь и народные сказки, а также старообрядческие и господствующие православные традиции. Архаика встречается с современным миром. Рассказы переведены на английский язык знаменитой переводчицей Антониной В. Буис.
Великая русская поэтесса Марина Цветаева говорила об Алексее Ремизове как о «яркой сокровищнице русской души и языка». Он - еще один русский писатель-модернист начала 20 века.
Смерть Вазир-Мухтара. Юрий Тынянов.
Columbia University Press в 2021 году напечатало перевод романа Юрия Тянянова «Смерть Вазир-Мухтара». Этот роман 1928 года рассказывает о последних днях Александра Грибоедова, русского драматурга XIX века и автора культовой комедии «Горе от ума». Помимо того, что он был писателем (и композитором), он работал дипломатом и был послом России в Тегеране, но был убит во время нападения персов на посольство.
Юрий Тынянов был прежде всего лингвистом, литературоведом и историком, занимавшимся формой и семиотикой. Он написал еще несколько научно-популярных романов, и каждый из них читается безупречно. Книга была переведена Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые также представили английским читателям роман Тынянова «Молодой Пушкин».
«Вечер с Клэр». Гайто Газданов.
Pushkin Press. британское издательство, выпустило «Вечер с Клэр» — автобиографический роман Гайто Газданова, повествующий о жизни русского эмигранта во Франции. Соотечественники за рубежом тепло встретили произведение, посчитав его продолжением великих традиций русской литературы. Гайто Газданов (23 ноября (6 декабря) 1903, Санкт-Петербург — 5 декабря 1971, Мюнхен) — русский писатель-эмигрант, прозаик, литературный критик. Его первый роман «Вечер у Клэр» вышел в 1929 году и был высоко оценен Буниным и М. Горьким, а также критиками русского зарубежья.
Переводчик Брайан Каретник, работавший над этим романом, ранее переводил «Призрак Александра Вольфа», «Полет», «Возвращение Будды» и другие рассказы Газданова.
Гайто Газданов эмигрировал из России в 1923 году и поселился в Париже. Ему приходилось разгружать баржи на Сене, чистить паровозы, работать оператором на заводе «Ситроен», а иногда ему даже негде было ночевать. Пока он, наконец, не стал ночным таксистом.
«Черная Земля. Избранные стихи и проза». Осип Мандельштам.
New Directions Publishing, New York City, в 2021 году издало перевод сборника стихов Осипа Мандельштама.
Поэзия, конечно, невероятно сложная вещь для перевода, особенно произведения такого поэта, как Мандельштам, высоко ценимого русской интеллигенцией. Но переводчик Питер Франс имеет большой опыт перевода русской поэзии на английский язык. Он и сделал литературный перевод сборника.
«Последние и первые». Нина Берберова.
Pushkin Press в 2021 году издало книгу Нины Берберовой «Последние и первые» Нина Николаевна Берберова (26 июля 1901, Санкт-Петербург — 26 сентября 1993, Филадельфия, Пенсильвания) — русская писательница, поэтесса, педагог, автор документально-биографических исследований и мемуаров.
Она была музой известного русского поэта Владислава Ходасевича. Вместе они покинули Россию в 1925 году, а в 1950 году Нина переехала в США. Она была историком русской литературы и оставила несколько воспоминаний о петербургской жизни с ее блестящими поэтами, а также о своей позднейшей эмигрантской жизни; один из них - «Последний и первый». Первый английский перевод этого произведения сделала Мариан Шварц, которая уже перевела ряд романов Берберовой.
«Память о памяти». Мария Степанова.
Мария Михайловна Степанова (род. 9 июня 1972, Москва, СССР) — русский поэт, прозаик и эссеист. Лауреат премии Андрея Белого (2005), премии «Московский счёт» (2006, 2009, 2018), Национальной литературной премии «Большая книга» (2018). Российская писательница Мария Степанова с книгой «Память памяти» в 2021 году попала в лонг-лист Международной Букеровской премии, в рамках которой ежегодно оценивают книги на английском языке, что редкость для современной русской литературы.
New Directions Publishing, New York City в том же 2021 году выпустило перевод книги, которая представляет собой обзор семейной истории автора. Степанова заглядывает в прошлое, в свое советское детство и пытается выяснить природу памяти.
Книга вызвала широкий читательский интерес в России, а в 2021 году вышла на английском языке в переводе Саши Дагдейл.
Еще одна книга Степановой, сборник стихов «Голос за кадром», также вышла в этом году на английском языке.
От биографии священника XVII века и прозы Пушкина до современных писателей — эти книги определенно стоят Вашего времени!
В публикации частично использованы материалы Culture Trip и Russia Beyond.
Мнения, высказываемые в данной рубрике, могут не совпадать с позицией редакции