Все началось с того, что в Лондоне в середине апреля был выпущен новый арт-каталог The Great Steppe Treasury — «Сокровищница великой степи». Этот проект Евразийской творческой гильдии и издательского дома Hertfordshire Press призван показать разнообразие современных визуальных искусств евразийской культуры. Этот уникальный каталог уже традиционно включает в себя творческие работы от живописи и фотографии до украшений и одежды культурного пространства Евразии.
Англичане открывают Челябинск
И каково было удивление провинциальной учительницы английского языка Полины Лахтиной, когда она увидела, что на его красочной полноцветной обложке размещена одна из ее картин. Уже третья, украсившая его страницы…
Сборник сразу же ушел в десять крупнейших галерей Великобритании, включая Национальную галерею страны, Королевскую академию художеств, галерею современного искусства и ряд музеев… Список достаточно внушительный. И презентация каталога сегодня идет по всему миру. О челябинской художнице начали говорить. Ее творчеством начали интересоваться. Приходят заявки на интервью.... И сейчас Полина Леонидовна пользуется повышенным вниманием многих журналистов, пишущих об искусстве: - художница из Челябинска представила свои картины в Лондоне…
А тут еще стало известно, что в оформленном под еженедельник поэтическом сборнике «Голоса друзей», выходящем также в Лондоне и печатающем лучших поэтов прошлого столетия и современности, посвященном на этот раз творчеству Николая Рериха, выйдут ее стихи, написанные на английском языке. Кстати, в прошлом сборнике, посвященном столетию Вальтера Скотта, на странице, ко дню рождению Полины — 29 марта, уже были напечатаны ее стихи и ее картина…
В последнее время Полине Лахтиной, как участнице Евразийской творческой гильдии, стали приходить приглашения на публикацию ее стихов из Англии. Ее спрашивают: «Полина, вы будете участвовать в нашем новом проекте? Вы нам подходите по формату и по качеству». А эти требования обычно достаточно высокие… В первую очередь требования к качеству английского литературного языка русскоязычной поэтессы. И конкурсное жюри состоит из представителей разных стран. И один раз, когда Полина Леонидовна не участвовала в творческом конкурсе, ее пригласили для работы в жюри. И через ее руки за две недели прошло 220 стихов, присланных в Лондон со всего мира. И это был просто потрясающий опыт. Приходилось думать на двух языках. Полина разработала для себя строгие правила… В специальном блокноте отмечала свои замечания. Выделяла сильные и слабые стороны работ конкурсантов. Причем некоторые работы были не только на английском языке, но и на украинском и белорусском. И их тоже приходилось переводить, иногда даже со словарями…
А всего в составе того жюри было десять специалистов, и кроме всего, им постоянно приходилось общаться между собой. Обсуждать написанное поэтами…
Сразу на двух языках думают не только шизофреники
Факультет иностранных языков челябинского пединститута был для нее очень хорошей школой. И переводить лучших англоязычных поэтов она начала уже там. А недавно к Полине пришла ее ученица из первой школы, получившая задание перевести на английский язык стихотворение Татьяничевой. И они в результате заняли первое место. Требовательный преподаватель, она не перестает повторять, что английский язык — это на всю жизнь. И его надо постоянно тренировать. В этом-то и заключается мастерство переводчика. Мастерство и глубина каждого перевода.
«Вот у Пастернака одно. Маршак — другое… Потому что я знаю, как Маршак, например, переводил стихи Уильяма Блейка. Досконально это изучала. Вот это:
Небо в чашечке цветка,
В горстке праха бесконечность.
Целый мир держать в руке.
В каждом миге видеть вечность…
В оригинале одно. Потом смотрю, как Маршак, — другое. Потом его же переводы шикарные Шекспира. Маршак бесподобно переводил его сонеты. Сидишь, читаешь, и смотришь, и думаешь: да, действительно прекрасно… Потому что иногда наш перевод даже лучше, чем оригинал, глубже».
Хороший переводчик думает на двух языках. Всегда читает и сравнивает оригинал и перевод, который у него получается. И Полина Лахтина всегда докапывалась до оригинала. Всегда вчитывалась в английский текст. А потом, как открытие, часто приходила к заключению, что его перевод на русский язык был действительно лучше…
Полина, как профессиональный переводчик-синхронист, сначала говорит на русском и тут же переводит сказанное на английский, вернее, его южнобританский диалект. Она слушает новости, лекции и стихи на языке Шекспира. Она, как хороший спортсмен, постоянно себя тренирует. Она любит это дело. И всегда учится…