Заметным событием среди премьер французской книжной осени – 2015 стала новая книга Виктора Слипенчука «Улыбка капитана» (Le Sourire du capitaine). Её презентация прошла на Елисейских полях при переполненном зале, чем сегодня далеко не часто могут похвастаться даже ведущие парижские издательства.
Такое внимание едва ли можно объяснить только тем, что со времён «Опытов» Мишеля Монтеня Франция отнюдь не равнодушна к жанру эссе. Французский читатель, считают в издательском доме L’Age d’Homme, найдёт в книге русского писателя «много информации, чтобы составить правильное представление о сложной реальности, эволюции, проблемах и вызовах, которые затрагивают всех в мире».
«В философских размышлениях Виктора Слипенчука, – отметил профессор-филолог университета Нанси-2 и ведущий французский переводчик его книг Жерар Коньо, – мы видим не только стремление соединить частное и универсальное, но также и тот религиозный гуманизм, который, как констатировал в своё время Достоевский, был утрачен европейской элитой, но спонтанно сохранился в душе народа».
Исполнительный президент ассоциации «Франко-российский диалог» князь Александр Трубецкой, депутат ГД РФ Михаил Слипенчук, писатель Виктор Слипенчук
Как заметил французский исследователь, Слипенчук глубоко убеждён, что народ должен быть «душой государства». Информация к размышлению и вполне своевременная рекомендация для Европы. Согласно замечанию профессора Коньо, «понятие «народ» уже не несёт больше в странах Евросоюза изначальной смысловой нагрузки». «Современный мировой порядок разрушает устои национальных государств», – констатировал французский исследователь.
Российского литератора Жерар Коньо назвал «писателем с особым чувством истории». «Устремляя взгляд в будущее, он никогда не отказывается от прошлого», – отметил исследователь.
Парижскую встречу с известным поэтом и романистом, членом-корреспондентом Академии российской словесности вряд ли можно было бы представить без вопроса о его творческих планах. И такой вопрос, разумеется, был задан. Вот главная новость от самого Виктора Трифоновича: роман «Зинзивер» решено экранизировать. Над сценарием работает сам автор. Так что французов ждёт новое свидание с романом, который в киноверсии может принести ещё много сюрпризов. Виктор Слипенчук сам представлял «Зинзивер» во время Салона русской книги в Париже три года назад, осенью 2012 года. Сегодня роман переведён на многие языки, в том числе на китайский. Постановка фильма, таким образом, обрадует поклонников этой книги по всему свету.
«Виктор Слипенчук продолжает великие традиции русской литературы», – заметила глава французского «Общества друзей Льва Толстого» графиня Колетт Толстая. На этот год во Франции, напомнила она, приходится годовщина важного литературного события.
Сто тридцать лет назад, в 1885 году, вышел первый французский перевод романа «Анна Каренина». Публикация романа во Франции подтвердила огромную роль и влияние России в европейской культуре. Среди французских поклонников творчества Толстого были основатель Пятой республики генерал Шарль де Голль, великий французский актёр Жерар Филип, лауреат Нобелевской премии Фредерик Жолио-Кюри.
В предстоящие месяцы странам предстоит серьёзно готовиться к проведению перекрёстного российско-французского Года языков и литературы, напомнил на встрече с Виктором Слипенчуком Исполнительный президент ассоциации «Франко-российский диалог» князь Александр Трубецкой. Этот большой литературный фестиваль пройдёт в России и Франции в 2017 году, когда наши страны будут отмечать 300-летие знаменитого визита Петра Первого в Париж.
В традициях русского литературного салона вечер завершился романсами на новые стихи Виктора Слипенчука в исполнении Заслуженной артистки Республики Бурятия Ольги Жигмитовой.
Официальный сайт писателя
www. Slipenchuk.ru