Испанский твиттер – самый жизнерадостный в мире, а испанская литература – самая печальная. Русская и китайская литературы содержат меньше всего слов для выражения эмоций, самые возбужденные – английские романы.
Американские исследователи взяли десять языков: английский, французский, немецкий, китайский, корейский, арабский, индонезийский, русский и бразильский вариант португальского, и проанализировали различные письменные источники на этих языках: литературу, газеты, социальные сети, с помощью специальной программы выявления частоты употребления слов. Потом самые часто встречающиеся слова дали прочитать носителям языков, которые определили их оттенок - положительный или негативный. Ура, во всех языках положительных слов оказалось больше.
Инженеры прогнали через компьютер «Анну Каренину», «Моби Дик», «Графа Монте-Кристо», и тонны твитов и постов. Вопреки расхожему мнению о сдержанности англичан, именно их романы и песни содержат наибольшее число слов, выражающих эмоции, в то время как самая сдержанная литература – китайская. Самым странным оказалось слово, каким бразильцы обозначают в соцчетях что-то смешное: «kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk», самое забавное – не ленятся писать!