Аргументы Недели → Культура № 42(334) от 01.11.2012

На перекрёстке двух эпох

Во Франции презентовали роман Виктора Слипенчука «Зинзивер»

, 18:23

25 октября в российском центре науки и культуры в Париже открылась традиционная выставка русской книги. Центральным её событием в этот раз стала презентация книги Виктора Слипенчука «Зинзивер», переведённая на французский язык.

Представление романа оказалось столь убедительным и ярким, что ещё до окончания его торжественной части все привезённые экземпляры книги полностью разошлись. Заинтригованные высокой оценкой произведения как со стороны специалистов, так и высокопоставленных гостей, присутствующие поторопились ею обзавестись.

Взявшая первой слово Постоянный Представитель Российской Федерации при ЮНЕСКО Элеонора Митрофанова сообщила присутствующим, что, прочитав роман, была приятно удивлена тем, как в произведении о жизни и любви показана история человека, оказавшегося на перекрёстке двух эпох, в самый переломный момент кризиса. Глава российской культурной миссии подчеркнула, что ей особенно приятно представлять книгу в связи с тем, что она появилась на фоне многочисленной «транспортной литературы». Основанную на «экшене» литературу читаешь и тут же забываешь, потому что она «не затрагивает». «А здесь ты чувствуешь глубину содержания, вложенного в текст. И это особенно важно для Франции, которая не пережила в 90-е годы того, что пережила и испытала Россия. Поэтому я рада, что роман переведён на французский язык», – добавила г-жа Митрофанова. В конце своего выступления она подчеркнула, что благодаря богатству языка роман можно не просто прочитать, но «и почувствовать его действующих персонажей – осязать их».

Об особом значении слова в романе рассказал и осуществивший французский перевод книги Жерар Коньё. В частности, он заявил, что может засвидетельствовать то, как роман следует традициям Велимира Хлебникова: традициям звукописи – направлению не просто малоизвестному, но в своё время запрещённому. Г-н Коньё рассказал присутствующим, что роман «Зинзивер» был выбран для перевода в связи со своим особым местом, которое он занимает в истории. «Это действительно наследие русской классической литературы и с позиций истории, и с позиций культуры», – подчеркнул автор перевода.

Связь с Велимиром Хлебниковым подтвердил и сам автор, рассказав, что название романа взято из стихотворения этого великого поэта – «Кузнечик».

Отвечая на вопрос газеты «Аргументы недели» о том, насколько написанный роман автобиографичен, Виктор Слипенчук сказал, что, несмотря на разницу в возрасте между его героем и им самим, существует связь «от сердца к сердцу». Потому что романы пишутся не сединами, а душой – а душа всегда молода. Так что роман во многом автобиографичен. Автор, как и герой романа, – поэт. Поэтому, вполне естественно, на презентации прозвучали его стихи. Некоторые из них были посвящены Франции. Стихи в очередной раз продемонстрировали, что в благопристойном образе автора по-прежнему кроется дух бунтаря и борца за правду. Продолжая поражать присутствующих, Виктор Слипенчук заявил, что сегодня многие русские больше французы, чем сами французы. Прочитанное далее стихотворение, поднимавшее вопросы, о которых во Франции говорили шёпотом, вызвало активные перешёптывания в зале, реплики «Молодец!» у одних и улыбки у других. Стих касался темы, волнующей сегодня многих французов, с риторическим вопросом об идентификации сегодняшней Франции.

Подписывайтесь на «АН» в Дзен и Telegram