Сын Набокова награжден в Риме
7 декабря 2011, 09:38 [ «Аргументы Недели» ]
Дмитрий Набоков стал победителем международной литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за лучший перевод произведений русской литературы на итальянский язык.
Сын великого писателя перевел его повесть "Волшебник", которая вышла в 1939 году. Владимир Набоков называл ее "первыми толчками" романа "Лолиты". Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, отдало главный приз за перевод книги, вышедшей в издательстве Adelphi, за "верность тексту, отсутствие шальных интерпретаций, совершенное знание итальянского и русского языков и творчества отца", передает корреспондент РИА Новости.
Кроме того, в Риме был вручен специальный приз лучшему переводчику-дебютанту, которым была признана Валентина Паризи (Valentina Parisi) за перевод повести Павла Санаева "Похороните меня за плинтусом".
В этом году на премию "Россия-Италия. Сквозь века" претендовал 21 литератор. На итальянский язык ими были переведены произведения Льва Толстого, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Федора Достоевского, Михаила Булгакова, а также Василия Гроссмана, Сергея Довлатова и Евгения Гришковца.
Международная литературная премия "Россия-Италия. Сквозь века" вручается в итальянской столице уже в пятый раз в рамках одноименного фестиваля российского искусства.