Сахалин

//НАШИ ПАРТНЕРЫ

//Новости

//События/Афиша

eta-prekrasnaya-zhizn

//Сад и огород

//Новости MarketGid

//новости 24СМИ

//Поп-новости

//Национальный Акцент

//Наука

Скрытый смысл

№ 16 (558) от 27 апреля 2017 [«Аргументы Недели Сахалин», Ксения Симчугова ]

Скрытый смысл

27.04.2017  07:27:31

 С этими вопросами я обратилась к заслуженному сахалинскому краеведу, археологу и этнографу Игорю Самарину.

В наследство  от нивхов

Разговор об островной топонимике начали с северного района – именно там сохранилось множество названий, доставшиеся нам в наследство от нивхов. Что они означают – для нас и сегодня остаётся загадкой.

– Сахалинская топонимика имеет дело только с современными названиями, до этого никто ею не занимался, – объясняет историк­краевед, начальник научного отдела историко­мемориального комплекса «Победа» Игорь Самарин. – Работа с географическими именами происходила только в послевоенное время на южном Сахалине, когда японские названия нужно было менять на русские. В силу того, что северный Сахалин не терпел никаких глобальных политических или иных изменений, то заниматься переименованием там не было никакого смысла. Чтобы узнать, каким образом и по каким характеристикам нарекали северные земли, нужно провести глубочайшие исследования. Не факт, что те названия, которые знаем сегодня – исконные, а не русифицированные.

Проанализировав ситуацию, учёный все же раскрыл значение некоторых имен, хотя сразу предупредил, что это всего лишь предположения, которые требуют научного подтверждения.

Первым селом, которое меня заинтересовало, стало Колендо Охинского городского округа. Самарин предположил, что скорее всего местность была названа из­за находящегося рядом озера. Как выяснилось, в переводе с нивхского Колендо означает усыхающую лагуну, на которую влияет отлив, когда он начинается, озеро становится сухим. В общем­то, и все. Следующим мы стали исследовать посёлок Москальво. Обратившись к топонимическим словарям, учёный объяснил перевод:

– Разбиваем по слогам: «моск», «нал» и «во», где «во» – это селение, «моск» – маленькое, «нал» – озеро. Получается селение у маленького озера. Аналогичное название дали и посёлку Тунгор, «Тунгэр» по­нивхски – длинное озеро, а значит, селение с таким названием находится рядом с большим озером. Но мы лишь можем предположить, неизвестно, насколько верна наша трактовка, – уточняет краевед.

В разговоре перешли к ногликским названиям. Так, известное среди сахалинцев своими исцеляющими источниками село Даги, имеет ещё эвенкийское происхождение, названо в честь протекающей реки Даги. Название, по мнению учёных, русифицировано, в прошлом селение называлось Даи – в переводе большая река.

– Катангли тоже получил своё имя от реки, в переводе это слово означает плохо пахнущая. Скорее всего, в неё опадали выходы нефти, поэтому вода в ней имеет специфический запах. Ещё из северных названий можно разобрать посёлок Эвай, изучив топонимический словарь К. М. Браславца, видим его предположение – «Э» – гребень, «вай» – низовье. Таким образом, получается селение в низовьях реки. Но эту версию тоже ещё предстоит доказать.

Южные имена

Север Сахалина в своих названиях оказался загадкой даже для местных исследователей. С южной частью острова дела обстоят лучше, названия легко трактуются, большинство из них появились после войны.

Процесс наименования различных географических объектов: рек, гор, озёр и так далее был тогда отдан Генштабу Вооруженных сил, они разрабатывали крупномасштабные карты, с которых и делали копии нынешних. Когда создавали современные карты южного Сахалина, за основу брали японскую топонимику и придумывали названия, чаще их давали от характеристик местности или в честь великих героев. Процесс этот не был систематизирован и нередко допускались определённые ошибки. Многие топонимические словари дают разную трактовку одному и тому же месту.

– Есть два сахалинских посёлка – Байково на острове Шумшу и Байково в Холмском районе. В одном словаре написано, что населённый пункт назван в честь контр­адмирала, который командовал Северо­Тихоокеанской флотилией в 1945 году и принимал участие в боевых действиях по освобождению южного Сахалина. Во втором – посёлок назван в честь Ивана Павловича Байкова, который руководил дипломатической миссией в Китае в 1656 году. Кому верить – Браславцу или Гальцеву­Безюку с его контр­адмиралом? Загадка, а разгадка простая. Дело в том, что Байково – это русифицированное японское название, которое имеет айнские корни. «Байкал Катан», в переводе – весеннее селение, место, где айны собирались, чтобы ловить селёдку. «Байкару Катан» – так звучит на японском. В 1945 году, когда остров стал русским, от долгих названий отказались и превратили «Байкару Катан» в «Байка», позже появился итоговый вариант Байково. Дальше современные учёные стали трактовать, залезли в словарь, почитали историю, предположили, что посёлок назван в честь контр­адмирала. Но надо понимать, что корни уходят куда глубже.

Название Томари произошло от японского Томари ору, пришедшее с айнского языка. Томари – это бухта, а город Корсаков назывался Отомари – большая бухта. Вообще, и японцы, а за ними и русские, старались сохранить айнские топонимы.

К вопросу о неизведанном, такие имена есть и на юге. К примеру, чтобы объяснить название пролива, а затем и города Анива, пришлось даже придумать легенду: «Ан», «Ива», переводится как – он переплыл. История гласит, что на одном берегу залива жила девушка, на другом парень. Они любили друг друга и хотели пожениться, но родители сопротивлялись этому. Тогда юноша ослушался их, сел в лодку и переплыл залив. Родные девушки, увидев плывущего его на лодке, закричали: «Ан Ива!», т. е. он переплыл. К сожалению, эту версию, нельзя считать достоверной. Сам учёный предполагает, что название Анива, связано со скалой, что по­японски – ива.

Названия южных селений негласно переводили с японского. Так, Камомеван – залив чаек, наши переделали в Чайкино. По сути, прямой перевод, но в обосновании при заполнении документов написали: в честь Лизы Чайкиной, Героя Советского Союза. В Углегорском районе раньше было селение лесозаготовителей Окума, в переводе – большой медведь. Русские сначала предложили назвать его Большемедведское – не прошло, тогда назвали Сентябрьским, в честь месяца победы над милитаристской Японией.

Посёлок Старорусское – бывшее селение Кресты, о котором упоминал даже Чехов в своей легендарной книге. Когда его стали переименовывать, поселенцы предложили оставить как есть, но власти посчитали имя мрачноватым – переиначили в Старорусское из­за его давности.

Таранай осталось от айнов, это слово означает – «та река». Река, на которой айны ловили горбушу, кету.

Мицулёвку именовали в честь М. С. Мицуля, агронома и начальника острова Сахалин, основателя поста Александровского. Называли сёла и в честь родины послевоенных переселенцев, к примеру, Тамбовское, Костромское или Новоенисейское.

Много интересного можно узнать, общаясь с краеведами, жаль, что тема топонимики развивается в одном направлении – айнском. Но отдадим должное Игорю Самарину за его интерес к делу, и, конечно, за его весомый вклад в изучение истории нашего края.

Когда записывали интервью, мне посчастливилось встретиться с ним дважды. Причиной этому послужила презентация его альбома по айнской топонимике. Бесценный, иллюстрированный фотографиями словарь, открыл нам историю происхождения многих географических названий острова. Над ней автор трудился 20 лет. Конечно, эта работа сопровождалась и археологическими исследованиями. Спустя два десятилетия, историк­краевед представил нам книгу «Мир айнских названий на фотографиях Игоря Самарина».

– Я изучил порядка 520 различных айнских географических названий на южном Сахалине, – признаётся Игорь Самарин. – Мне хотелось показать адекватность их содержаний. Айны в присвоении имени определённой местности учитывали характерные для неё черты. Так, «Ваккафурэнай» переводится, как река с красной водой, за счёт активного ожелезнения она имеет красную воду. «Фурэсюма», или красные скалы, это мыс в заливе Анива, в районе реки Островки. Они там красного цвета, это видно на фотографиях.

Первый тираж насчитывает тысячу экземпляров, желающие могут ознакомиться с книгой во всех библиотеках области.

 А что касается северосахалинских названий, это пока мало проработанный вопрос, который ждёт своего исследователя, Не исключено, что им станет наш сегодняшний собеседник.

Ошибка в тексте? Пожалуйста, выделите ее и нажмите "Ctrl + Enter"



Читать весь номер «АН»

Обсудить наши публикации можно на страничках «АН» в Facebook и ВКонтакте

//Подписаться на рассылку эксклюзива от АН

?> sungrado

//Новости Гнездо.ру

Загрузка...

//Новости ADWILE

sungrado

//Новости партнеров


//Авторы АН

Все авторы >>

//Музподарок от Юры Валова

//Новости Гнездо.ру

Загрузка...

//Новости ADWILE

//Новости advert.mirtesen.ru

//Читайте также

//Новости GlobalTeaser

//Новости СМИ2

//Новости Lentainform.com

sungrado
//Наши партнеры