Подписывайтесь на «АН»:

Telegram

Дзен

Новости

Также мы в соцсетях:

ВКонтакте

Одноклассники

Twitter

Аргументы Недели → Хайтек № 21(512) от 02.06.16

Личный переводчик

, 09:16

Как изменился бы мир, если люди, говорящие на разных языках, прекрасно понимали друг друга бы? И при этом им не приходилось бы нанимать полиглота или самостоятельно в течение нескольких лет изучать нюансы чужеземной речи. У писателей-фантастов в мире будущего, как правило, либо разговаривали на некоем международном (а то и межгалактическом) языке, либо понимали друг друга с помощью специальных устройств. Что касается последнего варианта – первые шаги в этом направлении делаются уже сегодня.

Об этом говорит стартап компания Waverly Labs, которая занимается сбором средств на краудфандинговой площадке IndieGoGo для выпуска своего гаджета под названием Pilot. Это устройство по своему функционалу напоминает уже известные онлайн-переводчики, однако ориентировано на постоянное ношение. Его выпуск намечен на осень этого года, а предварительный заказ будет открыт с 25 мая по цене 129–179 долларов.

Выглядит Pilot как обычный беспроводной наушник, который также оснащён и микрофоном. Он нужен для того, чтобы ловить речь собеседника. А затем при помощи специального приложения на смартфоне (наушник подключается к нему через Bluetooth) происходит перевод фразы, который тут же транслируется вам в ухо. Сам гаджет будет знать 4 языка: английский, французский, испанский и итальянский. Хотя актуальнее всё же поддержка немецкого и арабского – беженцы из стран Ближнего Востока стремятся в первую очередь именно в Германию.

По словам разработчиков, для общения двух собеседников (а пока первая версия устройства не поддерживает большее число пользователей) будет достаточно всего одного телефона. При этом перевод также может осуществляться и без подключения к Интернету. То есть, если это так, Pilot выглядит предпочтительнее, чем Google Translate или онлайн-переводчик в Skype – для них оффлайн-режим по определению недоступен.

Несмотря на то что Pilot выглядит многообещающе, вряд ли он полноценно заменит знание чужого языка. В конце концов качество машинного перевода всегда оставляет желать лучшего даже в случае с литературным текстом. А что будет, когда дойдёт до живой речи? Впрочем, может, это и к лучшему – человечество не начнёт строить очередную вавилонскую башню.

Подписывайтесь на Аргументы недели: Новости | Дзен | Telegram